XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Зенкина Анастасия Дмитриевна
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
В тумане

Как странно бродить в тумане,
Где одинок каждый куст и камень.
Сосед – дерево не видит оком,
Каждому грустно и одиноко.

Полон друзьями для меня был мир
Когда жизнь была словно эфир,
Но теперь, когда туман спустился весь —
Никого не стало видно здесь.

В самом деле, никто не мудрён. Конечно,
Нет того, кто не видал темноты,
Которая спускается так тихо, неспешно.
От всех отделяешься тучами тьмы…

Как странно бродить в тумане,
Одиночество – как жизнь в океане —
Ни один человек другого не знает,
Одиноким каждый себя здесь ощущает.

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Einsam ist jeder Busch und Stein,

Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein.

 

Voll von Freunden war mir die Welt

Als noch mein Leben licht war;

Nun, da der Nebel fällt,

Ist keiner mehr sichtbar.

 

Wahrlich, keiner ist weise,

Der nicht das Dunkel kennt,

Das unentrinnbar und leise

Von allen ihn trennt.

 

Seltsam, im Nebel zu wandern!

Leben ist Einsamsein.

Kein Mensch kennt den andern,

Jeder ist allein.