Принято заявок
2687

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Генералова Миррослава
Страна: Россия
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
«The Tyger» (William Blake)/ «Тигр» (Уильям Блейк)

The Tyger

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Тигр

Горящий в темноте ночи тигр,
Созданье устрашающих бликов игр,
Какой бесконечности ты поражденье?
Ведь невозможно запереть симметрию в теле.

В каких пучинах без границ
Горел огонь твоих глазниц?
На окраине каких далёких миров
Был найден твой гармоничный рёв?

Что за руки так искусно
Смогли свить для сердца мускул?
И кому сила твоя после созданья
Выразила покорности полное признанье?

Где отлили полосы страха?
Где добыли для шкуры бархат?
Какими силами разума магниты
Были сбиты в единые монолиты?

Дождём звезды полетели вниз
И разорвали синий неба батист.
Ягнёнка в тебя превратил виртуоз;
И в улыбке твоей предсмертный мороз.

Горящий в темноте ночи тигр,
Созданье устрашающих бликов игр,
Обращаюсь я к тебе вторично,
Чтобы всё стало симметрично.