Принято заявок
2213

XIII Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Шаратова Анастасия Алексеевна
Страна: Россия
Город: Керчь
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Сонет к свободе

Не то чтоб я любил твоих детей: их очи

Не видят ничего, лишь свой унылый рок,

Их ум — ничто, и знать не хочет ничего, —

Но что твоих Демократий раскаты, ночи

Терроров царств, величие Анархий

Мои безумны страсти отражают, словно море

Даруют брата гневу моему — Свобода!

И диссонансы лишь затем, что в них — дерзаний

Отрада для души. Иначе все цари

Кровавой плетью, подлым залпом с корабля

Ограбили бы право наций — я б не дрогнул.

Но всё ж, и всё же…

Эти Христы на алтаре из баррикад —

Бог видит, с ними, в чём-то, я.

Sonnet to Liberty

Not that I love thy children, whose dull eyes

See nothing save their own unlovely woe,

Whose minds know nothing, nothing care to know,—

But that the roar of thy Democracies,

Thy reigns of Terror, thy great Anarchies,

Mirror my wildest passions like the sea

And give my rage a brother——! Liberty!

For this sake only do thy dissonant cries

Delight my discreet soul, else might all kings

By bloody knout or treacherous cannonades

Rob nations of their rights inviolate

And I remain unmoved—and yet, and yet,

These Christs that die upon the barricades,

God knows it I am with them, in some things.