XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Лисицын Артём Дмитриевич
Страна: Россия
Город: Ставрополь
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Солнце в солнце, Джон Фаулз

Солнце в солнце плавит землю

Над металлом синим моря,

Солнце солнцу вечно внемлет,

Треск цикад в смолистом зное.

Вкус оливок, рюмки лишней,

От загара в тень уходим,

На террасе дни проводим

Над волнами чьих-то жизней.

Солнце льёт жару печально.

Неужель вы к Трое дальней

Шли, чтоб радостью назвать

Лишь искусство убивать?

Sun upon sun, John Fowles

Sun upon sun distils the land

Over the pulsing, cobalt sea;

Sun upon sun and endless sun,

Scent of wild resin, cicada-song.

Olives and wine and small fried fish,

Aeon-dark islanders lost in shade;

Day after day we sit on the terrace,

Over the waves and unknown lives.

So strangely sad, this heat and sun.

Is this why they left to sail for Troy?

To make the same sadness seem complete –

To kill Astyanax and call it joy?