XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Егоров Кирилл Алексеевич
Страна: Россия
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Robert Frost «The Silken Tent» / Роберт Фрост «Шёлковый шатёр»

The Silken Tent

She is as in a field a silken tent

At midday when the sunny summer breeze

Has dried the dew and all its ropes relent,

So that in guys it gently sways at ease,

And its supporting central cedar pole,

That is its pinnacle to heavenward

And signifies the sureness of the soul,

Seems to owe naught to any single cord,

But strictly held by none, is loosely bound

By countless silken ties of love and thought

To every thing on earth the compass round,

And only by one’s going slightly taut

In the capriciousness of summer air

Is of the slightlest bondage made aware.

 

Шёлковый шатёр

Она казалась шелковым шатром

В полдневный час, укоротивший тени.

Шелк шелестел под легким ветерком,

Раскинутый без связок и креплений;

Шатер слегка дрожал,- дрожал дыша,

И шест — его центральная опора,

К созвездьям устремленная душа-

Держался на основе, о которой

Мы скажем: нити мыслей и любви,

Связующие все со всем на свете,

Что только ни представь, ни назови…

И, если напряглись бы нити эти,

То, кажется, невидимая связь

Воочию в глазах отозвалась.