XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Мищенкова Анна Артемовна
Страна: Россия
Город: Бердск
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Песня няни

Когда детей голос бежит по траве,

И смех слышен их высоко на холме,

Сердце моё в усладе молчит

И вся повседневность в ладони лежит.

» Быстрее, дети! В дом пора.

Скоро блеснёт ночная роса!

Оставьте игру, и в грядущий день

Напомнит утром небо о ней. «

» Спать нам ещё не срок!

Игру вернёт тот птичий зов,

Что в небе слышится дневном,

И на горе овец знакомый звон. «

И няня им твердит:

«Играйте, ночь спешит!

За диском солнца лишь небо следит. «

И эхом смех с горы бежит.

"Nurse’s Song" by William Blake

When voices of children are heard on the green,

And laughing is heard on the hill,

My heart is at rest within my breast,

And everything else is still.

‘Then come home, my children, the sun is gone down,

And the dews of night arise;

Come, come, leave off play, and let us away,

Till the morning appears in the skies.’

‘No, no, let us play, for it is yet day,

And we cannot go to sleep;

Besides, in the sky the little birds fly,

And the hills are all covered with sheep.’

‘Well, well, go and play till the light fades away,

And then go home to bed.’

The little ones leaped, and shouted, and laughed,

And all the hills echoed.