Принято заявок
2558

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Лобанова Анастасия Игоревна
Возраст: 25 лет
Дата рождения: 01.01.1999
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Перевод стихотворения У. Шекспира «Молодость, я тебя обожаю»

«Youth, I do adore thee!» William Shakespeare
Crabbed Age and Youth
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
Youth like summer brave,
Age like winter bare.
Youth is full of sport,
Age»s breath is short;
Youth is nimble, Age is lime;
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold;
Youth is wild and Age is time.
Youth, I do adore thee!

Перевод
Ворчливая старость и нежная юность
Не смогут жить вместе они.
Обвит заботой полностью старость,
А в юности много мечты,
Удовольствия, счастья, любви.

Юность порою, как летнее утро,
Согреет. Повеет теплом.
От старости веет лишь холодом, ветром,
И её избежать не дано.

Юность, как летнее великолепье.
Старость подобно зиме,
И поглощает в тот мир, где забвенье
Служит всегда мерзлоте.

Юность легка и энергична,
Спорт – её лучший друг.
Старость хрома и ужасно скучна,
Ничего не меняет вокруг.

Сердце юное горит.
Храбрость всем владеет там.
В старом лишь покой царит,
Не привыкло к переменам.

Старость! Ты мне ненавистна!
Юность! Я люблю тебя!
Старость – ты мне не нужна!
Юность – ты любовь моя!