Принято заявок
739

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Корнилова Кристина Николаевна
Страна: Россия
Город: Салават
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
перевод с английского

Sunshine After Cloud
(Josephine D. Heard)

Come, “Will,” let’s be good friends again,
Our wrongs let’s be forgetting,
For words bring only useless pain,
So wherefore then be fretting.
 

Let’s lay aside imagined wrongs,
And ne’er give way to grieving,
Life should be filled with joyous songs,
No time left for deceiving.
 

I’ll try and not give way to wrath,
Nor be so often crying;
There must some thorns be in our path,
Let’s move them now by trying.
 

How, like a foolish pair were we,
To fume about a letter;
Time is so precious, you and me;
Must spend ours doing better.

______________

 

«За непогодой — солнце»

(Джозефина Д.Херд)

Что ж, Уилл, хорошими друзьями будем,
Ошибки прежние давай забудем,
о словах, несущих пустую боль,
не стоит беспокоиться.

Гони долой фантом обид,
И никогда не поддавайся горю,
Жизнь лечиться торжественными песнями,
С обманом я поспорю.

Я постараюсь не поддаться яростному гневу,
и звонкому рыданию в ночи;
должны колючки быть на пройденном пути.
Давай теперь попробуем их обойти.

И до каких же пор, подобно глупым детям,

Кипеть из-за какого-то письма?

Ведь время так бесценно. Ты да я,
Нам сделать надо это время лучше. 

 

(перевод с английского Корниловой Кристины, 17 лет)