XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Сидоров Александр Евгеньевич
Страна: Россия
Город: Рыбинск
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Джон Китс «О Смерти», с английского

On Death

1

Can death be sleep, when life is but a dream,
And scenes of bliss pass as a phantom by?
The transient pleasures as a vision seem,
And yet we think the greatest pain’s to die.

2

How strange it is that man on earth should roam,
And lead a life of woe, but not forsake
His rugged path; nor dare he view alone
His future doom which is but to awake.

«О Смерти»

I. 
Смерть может спать, когда жизнь- только мечта,
А сцены радости проходят, как духи, мимо меня?
Приходящее счастье кажется, как виденье,
А мы всё думаем, что сильнейшая боль- в смерти.

II. 
Странно, что человек на земле обязан блуждать,
И жизнь вести полную горя, но не оставлять
Свою прямую дорогу; или уйти осмелиться.
А Судьба его очень скоро пробудится.