Принято заявок
2688

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Рудаков Арсений Александрович
Страна: Россия
Город: Екатеринбург
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Дж. Р. Р. Толкин «История Берена и Лутиэн Тинувиэль»

Был длинен лист и зелен дол,

Стоял болиголов в цвету .

Сквозь леса кроны виден был

Свет звезд в мерцающей тени.

Там танцевала Лютиэнь

Под песню рога, что незрим,

С короной звездной на челе,

Мерцал наряд в тени ветвей.

Спустился Берен с мглистых гор

И, заплутав в густой листве,

Реки Элвен услышав гул.

Ходил один, бродя в тоске.

Раздвинул Берен трав заслон

И видит золото цветов,

И видит рукава плаща,

Волос её летящих тень.

Будто заклятьем исцелен

Кто на скитанья обречён;

Спешит её коснуться он ,

Но ловит свет луны

Сквозь вязь ветвей в эльфийский дом,

Кружась, легко сбежала в миг ,

Оставив путника бродить

По спящим рощам в тишине.

Он слышал там летящий звук

Шагов по липовой листве,

Под музыку подземных вод

В пещерной пустоте теней.

Иссох и пал болиголов,

Сражен дыханием зимы.

Там отдавался каждый вздох

В летящей буковой листве.

И он искал её везде,

Где осыпались листья лет,

Под лунным светом, светом звезд,

В дрожащем холоде небес.

Мелькала мантия в лучах,

А на вершине, на холме

Она кружилась, и у ног

Блестел серебряный туман.

Beren and Luthien by J. R. R. Tolkien

The leaves were long, the grass was green,

The hemlock-umbels tall and fair,

And in the glade, a light was seen

Of stars in shadow shimmering.

Tinuviel was dancing there

To music of a pipe unseen,

And light of stars was in her hair,

And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,

And lost he wandered under leaves,

And where the Elven-river rolled

He walked alone and sorrowing.

He peered between the hemlock-leaves

And saw in wonder flowers of gold

Upon her mantle and her sleeves,

And her hair like shadow following.

Enchantment healed his weary feet

That over hills were doomed to roam;

And forth he hastened, strong and fleet,

And grasped at moonbeams glistening.

Through woven woods in Elvenhome

She lightly fled on dancing feet,

And left him lonely still to roam

In the silent forest listening

He heard there oft the flying sound

Of feet as light as linden-leaves

Or music welling underground

In hidden hollows quavering.

Now withered lay the hemlock-sheaves,

And one by one with sighing sound

Whispering fell the beechen leaves

In the wintry woodland wavering.

He sought her ever, wandering far

Where leaves of years were thickly strewn,

By light of moon and ray of star

In frosty heavens shivering.

Her mantle glinted in the moon,

As on a hill-top high and far

She danced, and at her feet was strewn

A mist of silver quivering.