Для меня это стало поистине счастливой историей
Перевод поэмы «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни» принес Гран-При VI Литературной премии «Глаголица» автору, подарил пять дней в литературной смене, общение с известными писателями России и Татарстана, увлеченными сверстниками и стал для Анны Чикуриной настоящей счастливой историей. Конкурсную работу напечатали в журнале «Иностранная литература», федеральном издании, в котором публикуются самые яркие произведения современных зарубежных авторов в переводах лучших отечественных переводчиков. В родном городе, Зеленодольске, Анну встретили журналисты и про молодого автора написали многие региональные СМИ. Мы очень рады успеху «выпускника» нашего проекта! Давайте познакомимся с Анной Чикуриной поближе.
— Анна, расскажите, откуда вы узнали о Премии «Глаголице» и как появилось решение участвовать?
— От моей классной руководительницы, в июле. На тот момент у меня уже был готов перевод поэмы «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни», но я не знала, что с ним делать. Услышав о конкурсе, я подумала, что это судьба, и была рада принять участие.
— Впервые участвовали?
— Да, в первый раз.
— Откуда появился интерес к переводам и родному языку?
— Русским языком и литературой я увлекаюсь с детства, очень люблю читать. Вообще я хочу быть переводчиком с японского языка, худо-бедно учу его сама. Но английский язык все равно основной, и мне давно хотелось попробовать себя на литературном поприще. Начать я решила с перевода поэмы, потому что она мне понравилась.
— Давно ли изучаете английский язык и сколько времени ему уделяете ?
— Изучаю с семи лет, занимаюсь обычно 3-4 дня в неделю.
— Расскажите о ваших впечатлениях от пятидневной литературной смены «Глаголица»
— Смена приятно удивила меня. Я не ожидала, что будет настолько интересно. Во-первых, я познакомилась с очень интересными людьми. Во-вторых, мне понравились экскурсии и поездка в «Туган авылым». Все было отлично организованно. Также меня порадовала встреча с Наринэ Абгарян, ее «Манюня» — одна из моих любимых детских книг. На память от смены мне осталось много фотографий.
— Были ли для вас полезны мастер-классы членов жюри?
— Да, благодаря замечательным мастер-классам Ольги Александровны Варшавер я узнала много важных нюансов в переводе художественной литературы, а главное – поняла, что моя мечта стать переводчиком вполне реальна. Хотя я понимаю, что переводчик — это большой труд, ведь перевод — это не механическое действие, а соавторство.
— Что запомнилось больше всего?
— Из мероприятий — посещение спектакля «Питер Пэн», где меня впечатлили актерская игра и новая трактовка сюжета, а также костюмы и декорации. Но самым запоминающимся моментом была церемония награждения. Она проходила в самом красивом театре Казани. Было много гостей, приехали мои родители. Награждение проводили члены жюри. Было очень торжественно и душевно, много прекрасных подарков и радости. Для меня это стало поистине счастливой историей.
— Какая атмосфера была на литературной смене?
— Дружеская и теплая. Всегда приятно общаться с умными и интересными людьми, профессионалами своего дела.
— Удалось ли подружиться с кем-то из участников, продолжить общение по возвращению домой?
— В комнате я жила с талантливыми, умными, целеустремленными девочками, мы с ними обменялись контактами. Сейчас я знаю, что некоторые из них будут участвовать в «Глаголице» во второй раз. Я буду болеть за них.
— Продолжается ли общение с кем-то из членов жюри?
— С Ольгой Александровной Варшавер. Я отсылаю ей свои переводы, а она указывает мне на неточности и недочеты. Я очень благодарна ей за это.
— Стало ли неожиданностью гран-при?
— Вообще, всегда хочется попасть на Олимп, и я надеялась на победу. Полной уверенности не было, но я предполагала, что мой перевод будет оценен. Хрустальная сова стала большой радостью для меня и моих родителей. Я думаю, счастье от победы, пережитые эмоции и воспоминания будут поддерживать меня в дальнейшей жизни и труде. И счастливая история не закончится.
— Спасибо, Анна! От всей души желаем, чтобы так и было. И участие в Премии «Глаголица» стало первым шагом в большой истории успеха!
Напоминаем, прием конкурсных работ продолжается. Дедлайн VII сезона — 15 сентября. В номинацию «Художественные переводы» принимаются не только рассказы или стихотворения, переведенные с английского языка, но и с французского, немецкого и татарского. Пробуйте свои силы, дерзайте! И пусть Независимая литературная премия «Глаголица», учрежденная Благотворительным фондом «Счастливые истории», станет, как и у героини нашего интервью, и вашей счастливой историей тоже! Подробности на сайте https://www.glagolitsa-rt.ru/