Принято заявок
1361

VIII Независимая литературная Премия «Глаголица»

Для меня это стало поистине счастливой историей!

Для меня это стало поистине счастливой историей

    Перевод поэмы  «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни»  принес Гран-При VI Литературной премии «Глаголица»  автору, подарил пять дней в литературной смене, общение с известными писателями России и Татарстана, увлеченными сверстниками  и стал для Анны Чикуриной настоящей счастливой историей.  Конкурсную работу напечатали  в журнале «Иностранная литература»,  федеральном издании, в котором публикуются самые яркие произведения современных зарубежных авторов в переводах лучших отечественных переводчиков. В родном городе, Зеленодольске, Анну встретили журналисты и про молодого автора написали многие региональные СМИ.  Мы очень рады успеху «выпускника» нашего проекта! Давайте познакомимся с Анной Чикуриной поближе.

 

— Анна, расскажите, откуда вы узнали о Премии  «Глаголице»  и как появилось решение участвовать?

От моей классной руководительницы,  в июле. На тот момент у меня уже был готов перевод поэмы «Чайльд Роланд дошел до Темной Башни», но я не знала, что с ним делать. Услышав о конкурсе, я подумала, что это судьба, и была рада принять участие.

— Впервые участвовали?

— Да,  в первый раз.

— Откуда появился интерес к переводам и  родному языку?

— Русским языком и литературой я увлекаюсь с детства,  очень люблю читать. Вообще я хочу быть переводчиком с японского языка, худо-бедно учу его сама. Но английский язык все  равно основной, и мне давно хотелось попробовать себя на литературном поприще. Начать я решила с перевода поэмы, потому что она мне понравилась.

— Давно ли изучаете английский язык и сколько времени ему уделяете ?

— Изучаю с семи лет, занимаюсь обычно 3-4 дня в неделю.

— Расскажите о ваших впечатлениях от пятидневной литературной смены «Глаголица»

— Смена приятно удивила меня. Я не ожидала, что будет настолько интересно. Во-первых, я познакомилась с очень интересными людьми. Во-вторых, мне понравились экскурсии и поездка в «Туган авылым». Все  было отлично организованно. Также  меня порадовала встреча с Наринэ Абгарян, ее «Манюня» —  одна из моих любимых детских книг. На память от смены мне осталось  много фотографий.

 — Были ли для вас полезны мастер-классы членов жюри?

Да, благодаря замечательным мастер-классам Ольги Александровны Варшавер я узнала много важных нюансов в переводе художественной литературы, а главное – поняла, что моя мечта стать переводчиком вполне реальна. Хотя я понимаю, что переводчик — это  большой труд, ведь перевод — это не механическое действие, а соавторство.

— Что запомнилось больше всего?

— Из мероприятий —  посещение спектакля «Питер Пэн», где меня впечатлили актерская игра и новая трактовка сюжета, а также костюмы и декорации. Но самым запоминающимся моментом была церемония награждения. Она проходила в самом красивом театре Казани.  Было много гостей, приехали мои родители. Награждение проводили члены жюри. Было очень торжественно и душевно, много прекрасных подарков и радости. Для меня это стало поистине счастливой историей.

— Какая атмосфера была на литературной смене?

— Дружеская и теплая. Всегда приятно общаться с умными и интересными людьми, профессионалами своего дела.

— Удалось ли подружиться с кем-то из участников, продолжить общение по возвращению домой?

— В комнате я жила с талантливыми, умными, целеустремленными девочками, мы с ними обменялись контактами. Сейчас я знаю, что некоторые из них будут участвовать в «Глаголице» во второй раз. Я буду болеть за них.

— Продолжается ли общение с кем-то из членов жюри?

— С Ольгой Александровной Варшавер. Я отсылаю ей свои переводы, а она указывает мне на неточности и недочеты. Я очень благодарна ей за это.

— Стало ли неожиданностью гран-при?

— Вообще, всегда хочется попасть на Олимп, и я надеялась на победу. Полной уверенности не было,  но я предполагала, что мой перевод будет оценен. Хрустальная сова стала большой радостью для меня и моих родителей. Я думаю,  счастье от победы, пережитые эмоции и воспоминания будут поддерживать меня в дальнейшей жизни и труде. И счастливая история не закончится.

— Спасибо, Анна! От всей души желаем, чтобы так и было. И участие в Премии «Глаголица» стало первым шагом в большой истории успеха!

Напоминаем, прием конкурсных работ продолжается. Дедлайн VII сезона — 15 сентября. В номинацию «Художественные переводы» принимаются не только рассказы или стихотворения, переведенные с английского языка, но и с французского, немецкого и татарского. Пробуйте свои силы, дерзайте! И пусть Независимая литературная  премия «Глаголица», учрежденная Благотворительным фондом «Счастливые истории», станет, как и у героини нашего интервью, и вашей счастливой историей тоже!  Подробности на сайте https://www.glagolitsa-rt.ru/