Принято заявок
2558

X Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Исмагилова Диляра Ренатовна
Возраст: 18 лет
Дата рождения: 23.01.2006
Место учебы: МБОУ ЗСОШ №6
Страна: Россия
Регион: Татарстан
Район: Заинский
Город: Заинск
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Трудности двуязычия в выборе лексического эквивалента

Введение

Мы часто повторяем, что русский язык велик и могуч, в его лексиконе десятки тысяч прекрасных, точных и очень нужных нам слов. Однако при этом мы часто затрудняемся при переводе текста с татарского на русский язык. Предложения получаются бедными и невыразительными.

Что же происходит? Здесь мы сталкиваемся с трудностями в выборе лексического эквивалента при двуязычии. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее в них разобраться. Вот и берём первое попавшее слово, а потом оказывается: выбор был неудачный, мысль выражена неясно, а то и вовсе искажена.

Тема моей исследовательской работы «Трудности двуязычия в выборе лексического эквивалента».

Актуальность моей исследовательской работы заключается в том, что нужно обладать большим словарным запасом, тонким языковым чутьём, чтобы сделать правильный и в то же время красивый перевод художественного текста с любого языка, в том числе с татарского на русский.

Гипотеза: существует несколько вариантов перевода одного и того произведения с татарского языка на русский. Я предлагаю свой вариант.

Проблема моего исследования: как найти оптимальный вариант перевода художественного текста.

Цель исследования: перевод текста художественного произведения с татарского языка на русский с учетом лексического значения слова.

Задачи исследования:

-сравнить татарский текст и русский перевод;

-установить соответствие русского перевода оригиналу ;

-сохранить основную мысль текста

Основная часть.

Трудности двуязычия в выборе лексического эквивалента

За основу своего исследования я взяла произведение татарского писателя Абдуллы Алиш – сказку «Мактанчык чыпчык». Так как данная работа имеет больше практическую направленность, чем теоретическую, то инструментом моей работы в основном были словари: татарско-русский и русско-татарский. Для своей исследовательской работы я выбрала метод сопоставления, наблюдения, анализа и обобщения.

При переводе сказки Абдуллы Алиш мне пришлось столкнуться с некоторыми трудностями. Так, само название сказки можно перевести как «Скворцы и старый воробей». Воробей действительно был далеко не молодой, но хвастливый не по возрасту. И так как в конце сказки есть мораль «Лучше быть скромным, чем хвастливым. Ведь хвастуны всегда попадают в беду»»,все же я решила перевести название сказки как «Хвастунишка воробей и скромные скворцы», тем самым делая акцент на отличительных чертах характера положительных и отрицательных героев.

В предложении «Ояның эчен-тышын җентекләп карадылар, бик ошаттылар» слово «җентекләп» имеет несколько лексических значений: тщательно, скурпулезно, подробно, обстоятельно, досконально. Я выбрала слово «тщательно» (т.е. не торопясь, внимательно, придирчиво), которое наиболее точно подходит к данной ситуации. А в предложении «Аны ясаучыларга рәхмәт укыдылар, матур итеп сайрап куйдылар» есть фразеологизм «рәхмәт укыдылар». Если сделать кальку, т.е. дословный перевод «читали спасибо», то выражение получится малопонятным. С татарского языка данное словосочетание можно перевести как «сказать спасибо», но, как мне кажется, лучше перевести «были безмерно благодарны», тем самым выражая степень благодарности тем, кто тебе помог в трудной ситуации.

Рассмотрим еще несколько примеров подбора лексического эквивалента при переводе художественного текста с татарского языка на русский. Так, в предложении «Сайраулары белән колакны тондырып бетерерләр, рәхәтләнеп йокларга да ирек бирмәсләр, туктагыз дисәң дә, туктамаслар, күрше димәсләр», — дип уйланды» словосочетание «колакны тондырып» переводится одним словом «оглохнуть». Такой перевод точно передает смысл данного выражения.

А в предложении « Ә Чыпчык әле һаман бер сүз әйтә алмый тора иде» выражение «бер сүз әйтә алмый тора иде» можно перевести дословно « не мог вымолвить ни слова». Но по ситуации оно соответствует более яркому в русском языке фразеологизму « не мог прийти в себя».

Сказка заканчивается мудрыми словами «Мактану һәркемне хур итә, тыйнак булуга ни җитә». Дословный перевод будет звучать так «Хвастовство каждого позорит , а скромность украшает».На мой взгляд, следующий перевод будет более удачным «Лучше быть скромным, чем хвастливым. Ведь хвастуны всегда в беду попадают».

Вывод

Речевые ошибки- большое зло, с ними надо бороться. «Но как?»- спросите вы. Очень трудно при переводе найти среди множества русских слов точный синоним татарскому. А иногда приходится довольствоваться приблизительным переводом, лишь сохраняя смысл предложения. Поиски нужного слова заставляют нас серьёзно задуматься, потрудиться, и далеко не всегда удаётся абсолютно точно сформулировать мысль. Не удивительно, что писатели говорят «о муках слова», потому что точное слово бывает неуловимо, оно не даётся, а порою — просто ускользает.

Таким образом, можно с уверенностью сказать, что труд переводчика, несомненно, интересный, увлекательный, но в тоже время он требует знания двух языков, языкового чутья, богатство словаря, умения и трудолюбия. Ведь чем больше слов в языке, тем труднее подобрать точный, удачный эквивалент данному слову. Когда смысл слова или предложения искажается, а порою «ускользает». Это настоящие « муки слова», как говорят писатели. Но результат стоит такого труда.

Заключение

Эта исследовательская работа обогатила мои знания как в русском, так и в татарском языке. Пополнился мой словарный запас. Я научилась быстро ориентироваться в словарях, находить нужное слово среди многозначных, наиболее точное — в синонимическом ряду, «держать» основную мысль предложения и текста в целом. Но самое сложное- найти эквивалент фразеологизму с одного языка на другой. Для этого необходимо иметь большой объем знаний в этой области и очень много работать со словарем фразеологизмов.

 

 

Приложение

Абдулла Алиш. Сказка «Мактанчык чыпчык»

Тәрәзәгә каршы бер озын колга сузылган, ул колгага нарат такталардан эшләнгән оя куелган. Әле кичә генә балалар ул ояны ашыга-ашыга эшләп бетерделәр, ә бүген инде анда яз кунаклары — сыерчыклар килделәр.Ояның эчен-тышын җентекләп карадылар, бик ошаттылар. Аны ясаучыларга рәхмәт укыдылар, матур итеп сайрап куйдылар.Сыерчык оясына каршы тәрәзә башында бер карт Чыпчык утыра, ничә еллардан бирле инде ул шунда тора. Салам-солымнарны, йон-мамыкларны җыеп, оя ясаган. Салкыннар килгәч тә, җылы якларга очмаган, шул ояда кышлаган ул Чыпчык.

Яңа кунакларны Чыпчык нишләптер кәефсез каршы алды, «күңелсез иде, күршеләр булды» дип, үзе эченнән бераз шатланды. «Сайраулары белән колакны тондырып бетерерләр, рәхәтләнеп йокларга да ирек бирмәсләр, туктагыз дисәң дә, туктамаслар, күрше димәсләр», — дип уйланды. Чыннан да, шулай булып чыкты. Сыерчыклар монда Чыпчык абзый яши дип тормадылар, көне буе өзелеп-өзелеп сайрадылар. Чыпчыкның моңа бик ачуы килде, ямьсез тавыш белән күршеләренә җикеренде: — Бөтен тынычлыгымны боздыгыз, сайраган булып, колагымны тондырдыгыз.

Ичмасам, чыпчыклар төсле сайрый алсагыз икән, алардан да уздырсагыз икән… Безнең җырны бар тавыклар хәйран калып тыңлый, безне хуҗа да бик зурлый…

Сыерчыклар Мактанчыкның бу сүзләрен ишетеп аптырап калдылар: «Бу әллә юләрме икән?»—дип уйлап алдылар. Җае чыккан саен, Чыпчык мактана бирде, әй мактады чыпчыкларны, әй мактады — күкләргә чөерде. Имештер, дөньяда алардан батыррак бар микән, имештер, хәтта сандугач та аларның җырларына хәйран кала, имештер, аларның өйләрен берәү дә җимерә алачак түгел. Көчле давыл гына булсын, имеш, сыерчыклар оясы беркетелгән колга сыначак, оя йөзтүбән капланачак.

Сыерчыклар мактанчык күршенең сүзләрен тыныч кына тыңладылар. Каты җавап кайтармадылар, «күрербез әле ничек булганын, кем отылганын» дип калдылар. Беркөнне Чыпчык үз өенә атылган уктай кайтып керде, аның артыннан күктә — биектә карчыга күренде. Батыр Чыпчыкның кемнән куркуын сыерчыклар бик яхшы белделәр. «Батырның тавышы-тыны юк, өенә бикләнде, ахры», — дип көлделәр. Бераз яткач, Чыпчык оясыннан башын чыгарды, күршеләренә сүз салды: — Күрмәдегезме карчыга белән минем ничек сугышканны? Әй бирдем дә соң үзенә, утлар күренгәндер күзенә! —дип сөйләнде. Сыерчыклар бер сүз әйтмәделәр, Мактанчыкның кәефен җибәрмәделәр. Беркөнне алар үз күзләре белән менә нәрсәне күрделәр һәм Мактанчыкка ярдәмгә килделәр. Чыпчык бер ялгызы өендә утыра иде, әлеге дә баягы шул мактанып тора иде: — Хуҗа мәчесенең күзен чукыдым, әй кирәген бирдем… Сыерчыклар аның сүзен тыңлагандай иттеләр, ләкин соңыннан әйттеләр: -_Ул песине әле бая гына күрдек, күзләре дә бик исән, мыраулап йөридер иде, — диделәр. — Юк, юк, күршеләрнекен күргәнсездер, ә безнең хуҗаныкы инде сукыр, безгә һөҗүм итәргә куркыр, — диде Чыпчык.

Ә шулчак әлеге песи, посып кына, өй кыегы буйлап тәрәзә башына таба үрмәләде. Мактанчык Чыпчык, арты белән торганга, аны күрмәде. Мәче инде Чыпчыкка якынлашты. Сикереп, тегене эләктереп алмакчы иде, шулчак Сыерчык очып килеп җитте. Шаян песинең күзен чукып җибәрде, песине кире чигендерде. Ул өй кыегыннан чормага сызды. Мактанчык Чыпчык куркуыннан калтырап төште, сүзен дә әйтә алмады. — Күрдеңме инде? — диделәр сыерчыклар. — Мактану зарар гына итә, сизгерлекне киметә, — диделәр.

Ә Чыпчык әле һаман бер сүз әйтә алмый тора иде. Менә кинәт ул телгә килде һәм болай диде: — Ярый, бәхете бар икән, китеп котылды, күрмәгәнен күргән булыр иде! Сыерчыклар тагын көлделәр һәм аңа болай диделәр: — Мактану һәркемне хур итә, тыйнак булуга ни җитә.

 

 

Приложение

Абдулла Алиш. Сказка «Хвастунишка воробей и скромные скворцы»

Напротив окна стоит высокий шест, а на самом верху – скворечник, сделанный из сосновых досок. Только вчера дети сделали этот скворечник, а уже сегодня там весенние гости – скворцы прилетели. Тщательно осмотрев скворечник изнутри и снаружи, они остались довольны. Тем, кто сделал скворечник, они были безмерно благодарны и спели в честь их красивую песню. Напротив скворечника, на окне, сидит старый воробей. Он уже много лет живет здесь. Из соломы и пуха свил себе гнездо; и даже когда наступали морозы, он не улетал в теплые края, а оставался зимовать.

Новых гостей воробей встретил без особой радости, но тут же себя успокоил и даже обрадовался: «Тогда скучно было, а сейчас соседи появились.» А мысли путались в голове. «От их пения уши будут глохнуть, спокойно поспать не дадут, если даже попросишь прекратить, не послушаются, не скажут, что сосед», — подумал он. Так и случилось. Скворцы не подумали, что тут живет дядя Воробей. Воробей очень разозлился из-за этого, стал кричать ужасным голосом:

-Нарушили мой покой, из-за их пения все уши оглохли. Хотя пели бы как воробьи или лучше их… Наши песни и курицам нравятся, и хозяин нас очень любит… Скворцы очень удивились, услышав слова хвастунишки. «Он что, сумасшедший?» — подумали они.

При каждом удобном случае воробей все хвастался и хвалил воробьев, возносил их до небес…Будто смелее их нет никого на свете, соловей восхищается их песней, и их дом никто не сломает. Ни один враг туда не войдет. Только буря способна разрушить их дом.

Скворцы очень спокойно выслушали слова соседа-хвастуна. Они сказали: «Время покажет, кто прав, а кто – нет…»

Однажды воробей стрелой прилетел к себе домой: за ним гнался ястреб. Скворцы хорошо знали, кого боится «смелый» воробей. «Не слышно ни звука, кажется, наш смельчак закрылся в своем доме», — ухмыльнулись они. Через некоторое время воробей высунул голову из гнезда и обратился к соседям: — Видели, как я с ястребом дрался? Как дал я ему, наверное, искры полетели из глаз!

Как-то раз они увидели такое зрелище… Воробей сидел дома и хвастался: — Хозяйскому коту клюнул в глаз, ну и дал я ему!..

Скворцы сделали вид, что они слушают его слова, но под конец сказали: «Сейчас только видели этого кота. Ходит мурлычет, и глаза у него на месте.»

— Нет, нет, наверное, вы видели соседского кота, а у нашего хозяина кот уже слепой, – сказал воробей.

А в это время хозяйский кот подкрался к окну. Хвастунишка воробей стоял задом, поэтому не видел его. Кот уже приблизился к воробью.