XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Приемников Данил
Страна: Россия
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Счастливый принц (Оскар Уайлд)

The Happy Prince

by Oscar Wilde

High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt.

He was very much admired indeed. “He is as beautiful as a weathercock,” remarked one of the Town Councillors who wished to gain a reputation for having artistic tastes; “only not quite so useful,” he added, fearing lest people should think him unpractical, which he really was not.

“Why can’t you be like the Happy Prince?” asked a sensible mother of her little boy who was crying for the moon. “The Happy Prince never dreams of crying for anything.”

“I am glad there is some one in the world who is quite happy,” muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue.

“He looks just like an angel,” said the Charity Children as they came out of the cathedral in their bright scarlet cloaks and their clean white pinafores.

“How do you know?” said the Mathematical Master, “you have never seen one.”

“Ah! but we have, in our dreams,” answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming.

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed. He had met her early in the spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and had been so attracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

“Shall I love you?” said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow. So he flew round and round her, touching the water with his wings, and making silver ripples. This was his courtship, and it lasted all through the summer.

“It is a ridiculous attachment,” twittered the other Swallows; “she has no money, and far too many relations”; and indeed the river was quite full of Reeds. Then, when the autumn came they all flew away.

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love. “She has no conversation,” he said, “and I am afraid that she is a coquette, for she is always flirting with the wind.” And certainly, whenever the wind blew, the Reed made the most graceful curtseys. “I admit that she is domestic,” he continued, “but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also.”

“Will you come away with me?” he said finally to her; but the Reed shook her head, she was so attached to her home.

“You have been trifling with me,” he cried. “I am off to the Pyramids. Good-bye!” and he flew away.

 

Счастливый принц (Оскар Уайлд) (отрывок)

Высоко над городом, на высокой колонне стояла статуя Счастливого принца. Он был весь позолоченный и покрыт тонкими листьями из чистого золота, вместо глаз у него были два ярких сапфира и большой светящийся красный рубин на рукояти меча.

Он вызывал восхищения. «Он прекрасен как флюгер» заметил один из городских советников, который хотел прославиться, как человек с хорошим вкусом; «только он совсем бесполезный», добавил он, боясь, что люди могут подумать, что он непрактичный человек, каким он был на самом деле.

«Почему тебе не нравится Счастливый принц?» спросила благоразумная мать маленького мальчика, который плакал о луне. «Счастливый принц мечтает никогда не плакать из-за чего-либо».

«Я рад тому, что в земле есть тот, кто абсолютно счастлив», проворчал разочарованный человек, когда смотрел на великолепную статую.

«Он похож на ангела», сказали дети, когда они выходили из собора в своих ярких алых плащах с чисто белыми передниками.

«Откуда вы знаете?» спросил учитель математики, «вы никогда не видели».

«Мы видели в своих мечтах» ответили дети, и учитель математики нахмурился и посмотрел очень сурово, словно не одобрял мечты детей.

Однажды ночью над городом летела маленькая ласточка. Его друзья улетели в Египет шесть недель тому назад, но он отстал от них, так как он был влюблен в самую красивую тростинку. Он встретил ее ранней весной, когда летел по реке после месяца, и он был восхищен её стройностью, что остановился поговорить с ней.

«Можно я буду тебя любить?» спросила Ласточка, как тот, который любил переходить сразу к делу (поступкам) и тростинка сделала низкий поклон перед ним. Так он летал вокруг нее, касаясь воду крыльями, и делал разные круги. Он так ухаживал, и таким образом прошло его лето. 

«Это нелепая привязанность»,  говорили другие ласточки; «у нее нет денег, и слишком много друзей», и действительно река абсолютно была полна тростинками. Тогда, когда пришла осень, они все улетели.

После их ухода он почувствовал себя одиноким, и начал уставать от своей возлюбленной. «Она была не общительной», сказал он, «и я испугался, что она кокетка, потому что она всегда разговаривала с ветром». И действительно, когда дул ветер, тростинка становилась изящной. «Я восхищался тем, что она была домашней», он продолжил, «но я люблю путешествовать, и моя жена, следовательно, должна любить путешествия».

«Ты полетишь со мной?» спросил он напоследок, но тростинка покачала головой, она была так привязана своему дому.

«Ты просто шутишь», заплакал он. «Я улетаю к Пирамидам. До свидания!» и он улетел.