XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Пестрикова Лада Александровна
Страна: Россия
Город: Ижевск
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
«Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери / “The Little Prince” Antoine De Saint-Exupery

“The Little Prince” Antoine De Saint-Exupery


 It was then that the fox appeared.

«Good morning,» said the fox.

«Good morning,» the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

«I am right here,» the voice said, «under the apple tree.»

«Who are you?» asked the little prince, and added, «You are very pretty to look at.»

«I am a fox,» the fox said.

«Come and play with me,» proposed the little prince. «I am so unhappy.»

«I cannot play with you,» the fox said. «I am not tamed.»

«Ah! Please excuse me,» said the little prince.

But, after some thought, he added:

«What does that mean—‘tame’?»

«You do not live here,» said the fox. «What is it that you are looking for?»

«I am looking for men,» said the little prince. «What does that mean—‘tame’?»

«Men,» said the fox. «They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?»

«No,» said the little prince. «I am looking for friends. What does that mean—‘tame’?»

«It is an act too often neglected,» said the fox. It means to establish ties.»

«‘To establish ties’?»

«Just that,» said the fox. «To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world . . .»

«I am beginning to understand,» said the little prince. «There is a flower . . . I think that she has tamed me . . .»

«It is possible,» said the fox. «On the Earth one sees all sorts of things.»

«Oh, but this is not on the Earth!» said the little prince.

The fox seemed perplexed, and very curious.

«On another planet?»


«Are there hunters on that planet?»


«Ah, that is interesting! Are there chickens?»


«Nothing is perfect,» sighed the fox.

But he came back to his idea.

«My life is very monotonous,» the fox said. «I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground. Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat . . .»

The fox gazed at the little prince, for a long time.

«Please—tame me!» he said.

«I want to, very much,» the little prince replied. «But I have not much time. I have friends to discover, and a great many things to understand.»

«One only understands the things that one tames,» said the fox. «Men have no more time to understand anything. They buy things all ready made at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me . . .»

«What must I do, to tame you?» asked the little prince.

«You must be very patient,» replied the fox. «First you will sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day . . .»

The next day the little prince came back.

«It would have been better to come back at the same hour,» said the fox. «If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . . One must observe the proper rites . . .»

«What is a rite?» asked the little prince.

«Those also are actions too often neglected,» said the fox. «They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.»

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew near—

«Ah,» said the fox, «I shall cry.»

«It is your own fault,» said the little prince. «I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you . . .»

«Yes, that is so,» said the fox.

«But now you are going to cry!» said the little prince.

«Yes, that is so,» said the fox.

«Then it has done you no good at all!»

«It has done me good,» said the fox, «because of the color of the wheat fields.» And then he added:

«Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.»

The little prince went away, to look again at the roses.

«You are not at all like my rose,» he said. «As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.»

And the roses were very much embarrassed.

«You are beautiful, but you are empty,» he went on. «One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you—the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.

And he went back to meet the fox.

«Goodbye,» he said.

«Goodbye,» said the fox. «And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.»

«What is essential is invisible to the eye,» the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

«It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.»

«It is the time I have wasted for my rose—» said the little prince, so that he would be sure to remember.

«Men have forgotten this truth,» said the fox. «But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose . . .»

«I am responsible for my rose,» the little prince repeated, so that he would be sure to remember.»


“Маленький принц” Антуан де Сент-Экзюпери


Тут появился Лис.

-Доброе утро, — сказал Лис.

-Доброе утро, — ответил Маленький Принц вежливо, хотя, обернувшись, он никого не увидел.

— Я здесь, — ответил голос. — Прямо под яблоней.

— Кто ты? — спросил Маленький Принц и добавил: — Ты очень красивый!

— Меня зовут Лис, — ответил он. 

— Пойдем играть со мной, — предложил Маленький Принц. — Мне так грустно.

— Я не могу играть с тобой, — сказал Лис. — Меня не приручили.

— Ах, извини меня! — сказал Маленький Принц. Но, подумав немного, добавил: — А что это значит “приручить”?

— Ты не здешний, — заметил Лис. — Что ты ищешь?

— Я ищу людей, — ответил Маленький принц. — Как это “приручить”?

— Люди… — сказал Лис. — У них есть ружья, и они охотятся. Это очень страшно. Еще они разводят кур. На этом их интересы заканчиваются. Ты ищешь кур?

— Нет, — сказал Маленький Принц. — Я ищу друзей. Что значит “приручить”?

— Об этом очень часто забывают, — ответил Лис. — Это значит установить связи.

-Установить связи?

— Да, — ответил Лис. — Для меня сейчас ты не больше, чем маленький мальчик как и сотни тысяч других маленьких мальчиков. И я не нуждаюсь в тебе. И ты, в свою очередь, не нуждаешься во мне. Для тебя я просто лис как сотни тысяч других лисов. Но, если ты приручишь меня, мы будем нужны друг другу. Для меня ты будешь единственным в целом мире. И я для тебя стану единственным на всем белом свете…

— Я начинаю понимать, — сказал маленький Принц. — Один цветок… Я думаю, он приручил меня. 

— Это возможно, — сказал Лис. — На Земле случается многое.

— Но он не на Земле! — воскликнул Маленький Принц.

Лис выглядел озадаченным и заинтересованным.

-На другой планете?

— Да.

— На этой планете есть охотники?

— Нет.

— Как интересно! Там есть куры?

— Нет.

— Нет ничего идельного, — вздохнут Лис.

И снова заговорил о своем:

-Моя жизнь очень однообразна. Я охочусь на кур; люди охотятся на меня. Все курицы одинаковы, поэтому мне все надоедает. Но если ты приручишь меня, это будет, словно мою жизнь озарило солнце. Я буду узнавать звук твоих шагов среди сотен других. Хотя шаги людей всегда заставляют меня убегать и прятаться. Ты будешь звать меня, как музыка, из моей норы. Смотри, видишь хлебные поля вон там? Я не ем хлеб. Пшеница бесполезна для меня. Пшеничные поля ничего не значат для меня. И это печально. Но цвет твоих волос как золото. Подумай, как будет прекрасно, когда ты приручишь меня! Пшеница тоже золотая, она всегда будет напоминать мне о тебе. И я полюблю слушать ветер, который гуляет в ее колосках…

Лис долго с любопытством смотрел на Маленького принца.

-Пожалуйста, приручи меня! — попросил Лис.

— Я бы очень хотел! — ответил Маленький Принц. — Но у меня так мало времени. Мне нужно найти друзей и понять столько разных вещей.

— Понять можно только то, что приручил, — заметил Лис. — У людей теперь не хватает времени, чтобы понять многое. Они покупают уже готовые вещи в магазинах. Но ведь дружбу в магазинах не купишь, поэтому у людей больше нет друзей. Если ты ищешь друга, приручи меня…

— Что мне нужно сделать, чтобы приручить тебя? — спросил Маленький Принц.

-Ты должен быть очень терпеливым, — ответил Лис. — Во-первых, ты должен сесть недалеко от меня — вот так- на траву. Я должен посмотреть на тебя краем глаза, а ты ничего не говори. Слова всегда ведут к непониманию. Но с каждым днем ты будешь садиться чуточку ближе…

На следующий день Маленький Принц вернулся.

-Было бы лучше, если бы ты приходил в один и тот же час, — сказал Лис. — Если бы, например, ты приходил к четырем часам дня, а в три часа я уже буду чувствовать себя счастливым. Я буду становиться счастливее и счастливее, когда будет приближаться время нашей встречи. А в четыре часа я буду волноваться и прыгать от радости. Я покажу тебе, насколько я счастлив! Но если ты станешь приходить в любое время, я никогда не буду знать, в какой час мое сердце будет радоваться тебе… Нужно соблюдать принятые ритуалы. 

— А что такое “ритуал”? — удивился Маленький Принц.

— Об этом тоже часто забывают, — ответил Лис. — Это то, что отличает один день от других, один час от предыдущих. Например, у моих охотников есть ритуал. Каждый четверг они танцуют с девушками из деревни. Поэтому четверг — замечательный день для меня! Я могу гулять даже до виноградников. Но если охотники будут танцевать в любое время, то каждый день будет как все предыдущие, и у меня никогда не будет выходных. 


Так Маленький Принц приручил Лиса. И вот настал час их расставания. 

— Ах, — с горечью сказал Лис. — Я буду плакать.

-Ты сам виноват, — ответил Маленький Принц. — Я никогда не хотел причинять тебе боль; но ты сам захотел, чтобы я приручил тебя…

— Да, это так, — сказал Лис.

-Но ты вот-вот заплачешь, -заметил Маленький Принц.

— Да, точно.

-Тогда то, что сделано, не принесло тебе пользы!..

— Нет. Оно сделало меня счастливым, — сказал Лис. — Вспомни про золотую пшеницу. — Потом он добавил: — Иди посмотри на розы еще раз. Ты поймешь, что твой цветок самый особенный в целом мире. А потом вернись ко мне попрощаться, и я открою тебе секрет. 

Маленький Принц пошел снова взглянуть на розы .

-Вы все не такие как моя роза, — сказал он. — Вы ничего не значите. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили. Вы как мой Лис, когда я только-только встретил его. Он был всего лишь лисом, таким как сотни тысяч остальных лисов. Но он стал моим другом, и теперь он единственный для меня на всем свете. 

Розы были очень сильно смущены.

-Вы красивые, но вы пустые, — продолжал он. — Никто не станет умирать за вас. Уверен, случайный прохожий подумает, что моя роза выглядит так же, как вы. Но она одна значит для меня больше, чем сотни тысяч других роз, чем вы. Ведь именно ее я поливал. Именно ее я накрывал стеклянным колпаком. Именно ее я ставил под ширму. Именно для нее я убивал гусениц, кроме двух или трех, которые успели превратиться в бабочек. Именно ее я слушал, когда она жаловалась или хвасталась и когда она болтала ни о чем. Именно она моя роза.

На этом Маленький Принц закончил и пошел к Лису.

-Прощай, — сказал он.

-Прощай, — ответил Лис. — Сейчас настало время открыть тебе мою тайну: только сердцем можно увидеть правду.  Что важно, то невидимо для глаза.

— Что важно, то невидимо для глаза, — повторил Маленький Принц, чтобы наверняка запомнить.

-То время, что ты отдал своей розе, сделало ее такой особенной. 

-То время, что я отдал своей розе, сделало ее такой особенной, — снова повторил Маленький Принц, чтобы и это запомнилось.

-Люди забыли об этой истине, — продолжал Лис. — Но ты должен помнить об этом. Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил. Ты в ответе за свою розу…

-Я в ответе за свою розу, — повторил Маленький Принц, чтобы все-все запомнить.