XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Грумеза Румяна Александровна
Страна: Россия
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Фольклорный сборник британских стихов «Рифмы Матушки Гусыни». Мои лучшие переводы.

У Мэри был барашек.


У Мэри был барашек, —

Пушистый, мягкий, белый.

Не побоясь, однажды

Пошел с ней в школу смело.


Он верен Мэри очень, —

Вошел с ней в двери класса,

А класс как захохочет! –

Барашек растерялся…


Сорвал урок барашек

И выгнан был за двери.

У класса первоклашек

Он ждал подружку Мэри.


«За что он ей так верен?» —

Спросили дружно дети.

«Ведь любит его Мэри!» —

Учитель им ответил.

*текст оригинала:

Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow,
And every where that Mary went                            
The lamb was sure to go;

He followed her to school one day—
That was against the rule,
It made the children laugh and play,
To see a lamb at school.

And so the Teacher turned him out,
But still he lingered near,
And waited patiently about,
Till Mary did appear;

And then he ran to her, and laid
His head upon her arm,
As if he said—‘I’m not afraid—
You’ll keep me from all harm.’

‘What makes the lamb love Mary so?’
The eager children cry—
‘O, Mary loves the lamb, you know,’
The Teacher did reply;—

‘And you each gentle animal
In confidence may bind,
And make them follow at your call,
If you are always kind?


Я видел шхуну на волне…


Я видел шхуну на волне,

Что даже не приснится!

Она везла тебе и мне

Прелестные гостинцы!


Все мачты золотом блестят,

А паруса из шелка

Сверкают, будто месяц шил

Серебряной иголкой!


Цукаты сладкие лежат

И яблоки в каюте.

Матросы-мышки нам кричат:

«Уже корабль в бухте!»


И утка — гордый капитан

Нам скажет: «Кря! Возьмите —

Я привезла из дальних стран

Чудесные гостинцы!»

*текст оригинала:

I saw a ship a-sailing,
 A-sailing on the sea,
And oh but it was laden
With pretty things for thee.

There were comfits in the cabin,
And apples in the hold,
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold.

The four-and-twenty sailors,
That stood between the decks,
Where four-and-twenty white mice
With chains about their necks.

The captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move
The captain said Quack! Quack!


Король Пипин.


Король Пипин был ростом мал,

Но сам построил замок:

Из корочек — огромный зал,

Из запеканок — рамы.


Для занавесок взял блины,

Политые вареньем.

Доволен был король Пипин

Чудеснейшим твореньем!


*текст оригинала:


Little King Pipin

He built a fine hall,

Pie-crust and pastry-crust

That was the wall;

The windows was made

Of black pudding and white,

And slated with pancakes,

You ne’er saw the like.