XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Генералова Апполинария
Страна: Россия
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
«Die Verhüllten» (Richard Dehmel) / «Скрывающие» (Рихард Демель)

Die Verhüllten. 

Der goldne Schlaf, der schwarze Tod, 
Sie trafen sich ums Abendrot. 
Die Heide hing voll Hoehenrauch, 
Ein Vogel rief im Holderstrauch: 
Zieh mit!  

Es sprach der Schlaf: Ich bring die Ruh, 
Ich haeng die Leidenstunden zu? 
Ich huelle um die Tagesschlacht 
Den goldnen Flor der Gottesnacht. 
Zieh mit! 

Es sprah der Tod: Ich tu wie du, 
Ich bring auch dir die Gottesruh, 
Ich huell um allen Graus der Zeit 
Den schwarzen Scleier Nichtigkeit. 
Zieh mit!

Er reichte sein Gewand ihm dar. 
Der andre sah, wie leicht es war. 
Er gab zum Tausch das seine hin 
Und hauchte: Sieh, wie dein ich bin! 
Zieh mit! 

Die Heide hing voll Hoehenrauch, 
Der Vogel schwieg im Holderstrauch. 
Es zogen still gen Morgenrot 
Der schwarze Schlaf, der goldne Tod. 
Zieh mit!

 

Скрывающие.

Смерть вороная, сон златой 
Сошлись вечернею зарей. 
Туман над травами висел, 
В кусте бузинном зяблик пел. 
Идём со мной!

Сон молвил: я принес покой, 
Я буду в трудный час с тобой, 
Укрою битвы пыльных дней 
Златым цветением ночей. 
Идём со мной!

Сказала смерть: и я с тобой 
Несу божественный покой. 
Тяжёлый мрак былых времён 
Я скрою пустотой имён. 
Идём со мной!

Смерть сну вуали отдала, 
Что были легче, чем зола. 
Сон протянул свой плащ в ответ, 
Шепча: различий больше нет! 
Идём со мной!

В долине спит туман густой, 
Затихло пенье под листвой. 
Уходят утренней зарёй 
Златая смерть, сон вороной. 
Идём со мной!