Литература – это жизнь, а значит у нее тоже есть возраст, и она тоже постоянно меняется. При этом даже в изменчивом литературном процессе, остаются вечные темы, вечные вопросы, которые поднимаются и в отечественной, и в зарубежной литературе. Одной из таких вечных тем выступает тема семьи. Поэтому на примере зарубежных произведений о семье я рассмотрю роль переводных книг в отечественном литературном процессе.
Владимир Романович Легойда на лекции «Русская культура в мире других культур» в рамках Всемирного фестиваля молодежи, участником которого мне посчастливилось стать в этом году, отмечал: «Мне пятьдесят лет и уже никогда не будет четырнадцать. Так и у литературы был только один золотой век. Больше не будет». К сожалению, и мне кажется, что есть лишь малая вероятность того, что он придет вновь. XIX век – это время, когда были созданы лучшие произведения отечественных писателей. Стоит заметить, что тогда книги практически не переводили, читать приходилось почти всегда в оригинале, а, ввиду дорогой цены на такие книги и необходимости знания иностранных языков, это могли себе позволить только очень богатые люди.
XXI век – эпоха, когда переводные книги по темам, языку, распространенности стоят наравне с отечественными, между ними уже практически нет границ. С одной стороны – это хорошо, ведь теперь доступно для свободного прочтения огромное количество книг. Но, с другой стороны, отсутствие разграничений допускать нельзя. Я все чаще замечаю, что современные школьники совершенно ничего не знают о писателях, книги которых они читают. Многие даже не разграничивают, автор зарубежный или отечественный. Я считаю, что это связано с огромным потоком издаваемых книг, в котором далеко не все книги достойны прочтения. Возвращаясь к теме исследования, отмечу, что переводные книги часто поднимают вопросы семьи, описывают поведение тех или иных персонажей в ней. При этом, если читатель, особенно ребенок, не различает отечественный это автор или зарубежный, то, как «свою» он может воспринять любую книгу, перенимая модели поведения в зарубежной семье, что может оказать на него и его жизнь в России как положительное, так и отрицательное влияние.
Также не стоит забывать, что раньше авторы строго придерживались канонов того направления, в котором пишут, сейчас же нет практически никаких рамок – писать можно абсолютно все. И здесь очень большое влияние на литературный процесс оказывает глобализация. Стремление к унификации и упрощению международного общения ведет к тому, что наиболее просто и быстро между представителями разных культур возникает взаимопонимание на основе понятных обеим сторонам ценностей, смысловых отсылок, предметов, мемов, шуток, то есть всего того, что присуще массовой культуре. Она распространяется по миру для удовлетворения экономических нужд тех, кто ее производит: для продажи товаров, для рекламы брендов или людей. Примитивные ценности массовой культуры становятся самыми распространенными в мире и, попадая в книги, не нуждаются в особенно серьезной работе по их переводу. Такие пустые книги легко переводить с одно языка на другой, потому что массовая культура везде одинакова и имеет свои шаблоны перевода и описания. Поэтому получается, что во время чтения таких книг хоть отечественного автора, хоть иностранца, читатели всего мира думают, что везде люди, может, и разные, но с ними все равно происходят идентичные события. И всякая национальная культура отходит на второй план. Ее сложнее понять, ее сложнее перевести, это надо думать, копаться, и, даже читая, надо параллельно разбираться в ее особенностях, иначе будет непонятно, что значит в той или иной книге красный лист, зеленая шапка, желтый цветок. Упрощение ведет к забвению народных традиций, культуры предков и тех, кто все чаще читает переводную литературу, поступление которой в Россию практически ничем не ограничивается. В отличие, скажем, от Китая, где допускается только пять процентов иностранной литературы, а все остальное пространство должны занимать китайские книги. И тогда мы можем говорить о том, что в XXI веке в России литературный процесс движется к потере «корней», о базовой потребности в которых писал Эрих Фромм. И особое беспокойство вызывает то, что в такой переводной массовой шаблонизированной пустой художественной литературе поднимают и тему семьи, задавая тон и ориентир на часто деструктивные модели поведения и решения проблем в семье, что, влияя на российского читателя через книгу, делает его самого несчастнее, а его жизнь менее полноценной и осознанной.
Я могу сделать вывод, что современная литература – это и есть тот самый разнородный сбор не всегда нужных и не всегда приятных глазу образцов, который литературный процесс, как ему и полагается, обязательно отфильтрует немного позже. И останется в нем только действительно стоящее, достойное. Мне хочется в это верить. По крайней мере на примере книг о семье я могу сказать, что это действительно так: остаются в истории лишь самые значимые и достойные из них, как мне кажется. О них я скажу далее.
Литература – это одна из важнейших частей культуры каждой страны. Без нее государство вообще не может называть себя государством. Как я уже сказала ранее, переводные книги – это, с какой-то стороны, вред для российского литературного процесса, а сейчас я бы хотела доказать это на конкретном примере. В каждую эпоху были наиболее читаемые книги, которые знакомы большому количеству человек в разных странах. Я считаю такой книгой, а точнее, серией книг, «Гарри Поттера», который не теряет своей популярности уже около двадцати лет. Но если попросить назвать такую книгу из российской литературы, то опрашиваемый либо ничего не ответит, либо ответы будут совершенно разными. Говоря о «Гарри Поттере», не стоит забывать, сколько было написано различных продолжений – фанфиков, которые также активно читают фанаты. Более того, не так давно появилась «переделка» «Гарри Поттера» – серия книг «Таня Гроттер» Дмитрия Емца. Я как человек, который читал и первую, и вторую серию могу сказать, что русская версия ничем не хуже зарубежной, и она даже включает в себя больше частей. И дело даже не в количестве книг, а в том, что сюжет намного интереснее. Тем не менее, «Таня Гроттер» так и не стала бестселлером, хотя она точно в некоторых аспектах лучше зарубежного оригинала. Но читатели забывают, что те книги, которые они читают – это не то, что написала Джоан Роулинг, это то, что адаптировано под русского читателя. А это все опять же говорит об отрицательном влиянии переводных книг на российский литературный процесс. Но можно увидеть и положительное влияние, благодаря переводным книгам в нашей литературе появилась еще одна удачная серия книг. О других положительных факторах я скажу далее. Что касается темы семьи в «Гарри Поттере», то к ней довольно часто обращаются те или иные герои произведения. Это и не удивительно, так как волшебные способности передаются от родителей их детям, и чтобы понять их характер и правильно определить мага, важно иметь в виду его род и способности его предков. Отношение в разных семьях в произведении отличается. Есть более терпимые к различиям персонажи, а есть и те, кто за отношение к тому или иному роду может ненавидеть другого всю жизнь. Это один из паттернов поведения, который противоречит традициям российского понимания рода и семьи, поэтому важно, чтобы дети, основные читатели произведения, не перенимали его. И таких примеров в серии немало.
У переводной литературы есть и положительное влияние. Зарубежная литература создает конкуренцию. Чем лучше становится зарубежная литература, тем быстрее развивается наша. Именно конкуренция дает мотивацию писать больше, интереснее и качественнее, что способствует большому толчку в литературном процессе. Кроме того, отечественные писатели читают произведения «конкурентов» берут что-то себе на заметку, заимствуют некоторые действительно удачные приемы и пишут новые произведения, используя при этом полученный опыт, а также добавляя свои креативные идеи. Благодаря этому появляются новые выдающиеся произведения и происходит развитие российской литературы, но для этого сам перевод оригинала должен быть качественным.
Качество и успех переводной книги, как ни странно на первый взгляд, зависит от того, как ее переведут. Если бы переводчики писали дословно, то мы бы не взяли в руки такие книги. Автор оригинала в конечном итоге, лишь наполовину остается ее автором в переводе. В процессе перевода всегда добавляются фразеологизмы, устойчивые выражения, иногда диалектизмы и даже, если это предполагается произведением, просторечные и разговорные слова, а это уже точно не заслуга автора, а находки переводчика. Вклад нашей страны в эти книги велик, но мало, кто способен это оценить. Именно переводчик развивает взаимопонимание между народами через своё нелёгкое творчество.
Ещё один положительный эффект от переводных книг состоит в том, что они порой, могут стать спасением. В любой момент у отечественного писателя может настать творческий кризис, когда пропадают все задумки. А другие народы предоставляют нам готовый текст, нужно только красиво его перевести и немного адаптировать сюжет. Это хорошо на время, но на постоянной основе решение это все-таки не очень хорошее. В таком случае развитие российской литературы просто остановится. В наших силах, в силах современных писателей, поэтов, литературных критиков и популяризаторов чтения, это не допустить. Именно мы можем и должны сохранять многонациональную отечественную литературу и обогащать ее своими национальными красками, примерами, сюжетами, персонажами. И в современной реальности есть те, кто проводит такую большую работу. Олег Рой, автор десятков книг для взрослых, занимается и развитием отечественного стиля в детской литературе и детской мультипликации в своем проекте «Русские супергерои». И чем больше писателей озадачиваются вопросами сохранения национальной культуры, тем полноценнее и колоритнее будет наша отечественная литература.
На этой основе хотелось бы отметить особый вид переводных книг – отечественные переводные книги, которые знакомят тех, кто читает на русском, государственном языке, с культурой других народов нашей страны. В этих книгах, как правило, очень много национальных особенностей, много интересного про быт народов России. Они заслуживают внимания. Это те же отечественные книги, но просто написанные так, чтобы понятнее было не одному нашему народу, а уже всей стране.
У всего в жизни есть причина и следствие. И все так или иначе влияет друг на друга. Именно поэтому в своем исследовании я решила рассмотреть причины появления переводных книг, роль, которую они могут играть, как отрицательную, так и положительную, и предложить способы, как изменить что-то в этом вопросе в лучшую сторону. И, как я обнаружила, тема причины и следствия есть не только в самих переводных книгах и их влиянии, но и в отдельной категории таких книг, а именно в книгах о семье и семейных ценностях писателей по всему миру.
Переводная литература появляется там, где одна культура стремится поделиться своими дарами с другими, заинтересовать их собой. А еще тогда, когда одна культура сама проявляет интерес к традициям, быту, литературе других стран. В обоих случаях не хватает тех, кто читает на иностранном языке. Поэтому переводчики садятся и переводят эти книги, помогая остальным быть в курсе дел. Удивительно, но в семье тоже не всегда хватает взаимопонимания как между ее членами, так и между представителями разных ветвей одного рода. И им тогда тоже очень бы нужны такие «переводчики». Однако, если при попытке узнать суть книги на иностранном языке ясно, что без переводчика не обойтись, то в семье, где все говорят на одном, казалось бы, языке, часто сложно заметить, что взаимопонимания нет. Поэтому многие герои книг о семье понимают друг друга неправильно, что ведет к различным неисправимым последствиям.
Во всяком государстве, и родном, и иностранном, люди живут в семьях. Поэтому логично встречать книги о семье и семейные саги в литературе каждого народа. Такие книги часто переводятся на другие языки, поэтому опыт семейной жизни одних народностей становится известен другим. О нем задумываются, с него могут взять пример или, напротив, осудить. Отечественный литературный процесс знает немало всемирно известных романов и повестей о семье. Самым известным в России и широко изучаемым в мире является, пожалуй, роман «Война и мир» Льва Николаевича Толстого.
Есть и зарубежные произведения. Так, две объемные трилогии Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и «Современная комедия» – это целый цикл романов о разных поколениях одной семьи. Благодаря этим произведениям мы можем сквозь века рассматривать в деталях все аспекты жизни британских буржуазных семей того времени, со всеми их традициями и трудностями: мало внимания они уделяли внутреннему, но более значимым считали внешнее, возводя приличия и обеспеченность во главу угла. Книга заставляет задуматься о причинах и последствиях поступков членов одной семьи, которые оказываются в большой взаимосвязи друг с другом сквозь поколения.
Уильям Теккерей в романе «Ньюкомы» поднимает проблему отцов и детей, их взаимоотношений и взглядов друг на друга. Автор через центральную линию жизни главного героя, Клайва Ньюкома, рассказывает о месте всех остальных членов семьи, их особенностях и жизни.
В ХХ веке становится больше женской прозы. Одним из примеров может быть роман «Поющие в терновнике». Колин Маккалоу рассказывает о быте и нравах австралийской семьи, которая в трех поколениях продолжает хранить любовь к домочадцам, сильные и глубокие чувства, которые помогают членам семьи и дальше искать свое счастье.
Роман «Сто лет одиночества» Габриэля Гарсиа Маркеса рассказывает о нескольких поколениях семьи по фамилии Буэндиа. Это люди, которые бросили вызов жизни и основали свое поселение там, где его до того не было. Несмотря на то, что, спустя сто лет, род Буэндиа вместе со всем их городом стерла с земли буря, их история заставляет нас задуматься о цикличности судьбы в рамках одной семьи. Многое кажется в романе необычным для российского читателя, так как его автор родом из Колумбии, далекой от нас страны.
Если западная литература довольно известна в России, то произведения Востока как раньше, так и по сей день, известны относительно узкому кругу. Но и там есть свои любопытные и характерные для культуры произведения. Так, роман Цао Сюэцина «Сон в красном тереме» рассказывает о взаимоотношениях семей двух братьев через историю любви их потомков: сына одного из глав семейства и дочери его сестры. Мальчик и девочка с детства были неразлучны, несмотря на то, что в Китае воспитание мальчиков обычно вели отдельно от взращивания девочек. И, став немного старше, дети полюбили друг друга, но их родные были против. Эта история, с одной стороны, показывает традиции китайского общества эпохи Цинь и его взгляд на семейный уклад, а с другой стороны, бросает вызов этим устоям, заставляя задуматься о месте любви в жизни и семье.
Как можно заметить, семейные саги – одно из довольно интересных писателям и читателям по всему миру направлений. Они разные, но, рассказывая о поколениях семей, заставляют задумываться над вопросами морали и вечных ценностей. Однако, несмотря на то, что рассказывают они про семейный быт, а в семье есть дети, не так много в них затрагивается вопрос детского взгляда на семью и то, что в ней происходит.
Совсем иного рода произведение, которое я выбрала для анализа – роман «Без семьи» Гектора Мало. В нем мы узнаем историю мальчика-сироты, который мечтает оказаться в семье, под защитой. Это произведение показывает нам на примере отсутствия семейного очага о том, как же важно, чтобы он был.
Тема семьи относится не к национальным, а международным. И, хотя модели поведения в семьях разных стран отличаются, проблемы, с которыми они сталкиваются, в целом очень похожи. Именно поэтому такой широкий отклик находят в сердцах иностранных читателей книги о семье, ее создании, разрушении и поиске, которые поднимаются и в зарубежных произведениях. Примером может служить роман «Без семьи», написанный французским писателем Гектором Мало в 1878 году. За более чем 140 лет своей истории роман перевели на многие языки мира, экранизировали, переложили на национальные культуры разных народов планеты.
В основе книги лежит судьба мальчика по имени Реми. В начале произведения он живет в приемной семье. Приемная мать относится к нему нормально, а вот переживающий разные жизненные трудности приемный отец оказывается жесток к приемышу. В конечном итоге он и вовсе продает его цирковой труппе, лишая его хоть и приемной, но семьи. Тема одиночества проходит через все произведение («Неужели так будет всегда? Неужели я всегда буду расставаться с теми, кого люблю?»). Это не одиночество в любви, это не одиночество в философских взглядах на жизнь, это не одиночество в деятельности. Это одиночество в защите. Человеку нужен человек, а маленькому ребенку подавно. Чувство незащищенности, отсутствия безопасности – это то, что испытывает Реми («Для меня самого богатство не значило ничего: я хотел иметь только семью. Мне нужны были не деньги, а любовь»). Со временем жизнь посылает ему надежных друзей, которые хоть как-то скрашивают ужасное и несправедливое состояние «без семьи», в котором живет мальчик. Но самым эмоциональным и важным событием становится обретение новой семьи («Я быстро сообразил, каким спасением было для меня это неожиданное приглашение, и, взяв руку молодой женщины, с благодарностью поцеловал ее»).
Произведение много говорит о национальной культуре Франции тех лет, но его сюжет и поднимаемые в нем взрослые и детские проблемы откликаются в сердцах читателей по всему миру и остаются актуальными в каждом их поколении. Каждый может найти себя в этом романе, что обуславливает такую неиссякаемую популярность книги. Главный герой все-таки преодолевает многочисленные трудности своей жизни, находит себе теплый домашний очаг, получает такое необходимое ему защищенное состояние. И это учит читателя не сдаваться, верить в лучшее, помнить о том, как важная семья.
Пройдя долгий путь, книга Гектора Мало много лет уже издается в отечественной серии «Школьная библиотека», часто экранизируется. По ее мотивам год за годом ставят спектакли в разных городах нашей страны. Поднимая вечные вопросы, она облагораживает души своих читателей и зрителей.
Такие переводные книги, как «Без семьи», оказывают исключительно положительное влияние на отечественных читателей и на нашу литературу в целом. Они проходят сквозь годы и остаются в нашей культуре, внося созидательные нравственные основы в нее. Такие произведения заслуживают того, чтобы быть переведенными на русский язык. И если большая часть зарубежной литературы на книжных полках в нашей стране будет такого качества и такого ценностно-смыслового содержания, тем лучше будет и вкус отечественных читателей, и качество новых российских книг. Переводные книги очень важны для литературного процесса любой страны, они помогают развивать национальную культуру и распространяют иностранную, расширяют границы и обогащают смыслы, но надо управлять их объемом в стране, сохранять и развивать свое, как это делает писатель Олег Рой сегодня.
Достойные произведения зарубежной литературы всегда пройдут испытание читателем и временем, принесут пользу многим поколениям людей нашей страны, как это делает роман Гектора Мало «Без семьи». Эта книга обогащает и литературу в нашей стране, и сердца российских читателей, которые вновь понимают важную роль семьи в жизни ребенка, становятся добрее и душевнее после прочтения произведения. Переводы зарубежной классики могут быть полезны нашему читателю, и лишь от нас зависит, насколько достойные произведения мы переводим на свой язык, вводя в их в свою литературу и культуру. Хорошие зарубежные книги нужны для того, чтобы, приобщаясь к мировой культуре, становились лучше мы сами. И только в этом случае следует прикладывать усилия и переводить их на наш богатый русский язык.