Принято заявок
2686

XII Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Хоменюк Федор Михайлович
Страна: Россия
Город: Москва
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Я сижу у огня и размышляю

Я сижу у огня, размышляя о том, что мне довелось повидать.

О цветах луговых и о бабочках летом, кому в прошлое улетать.

О паучьей струне и о жёлтом листе, что осенью пропах.

С туманом утра и с серебряным солнцем, и с ветром в моих волосах.

Я сижу у огня, размышляя о том, как очнётся мир ото сна,

Когда после зимы придет никогда не виданная мною весна.

Ведь есть в этой жизни столько всего, не проникшего даже во сны,

И в каждом лесу и в каждом лугу есть свой оттенок весны.

Я сижу у огня, размышляя о людях живших так давно,

И о людях, которые увидят мир, что мне увидать не дано.

Но всё время пока я сижу у огня и размышляю о прошлом,

Я прислушиваюсь, ожидая шаги и знакомые лица в окошке.

Дж.Р.Р. Толкин

I Sit Beside the Fire and Think

I sit beside the fire and think of all that I have seen,

of meadow-flowers and butterflies in summers that have been;

Of yellow leaves and gossamer in autumns that there were,

with morning mist and silver sun and wind upon my hair.

I sit beside the fire and think of how the world will be

when winter comes without a spring that I shall ever see.

For still there are so many things that I have never seen:

in every wood in every spring there is a different green.

I sit beside the fire and think of people long ago,

and people who will see a world that I shall never know.

But all the while I sit and think of times there were before,

I listen for returning feet and voices at the door.

J.R.R Tolkien