Я отложил перо и внемлил ветру,
Что пел про шум ветвей и кораблей,
Гармонию, утерянную для людей,
Закованных в дела и свою веру.
Я думал часто, ноша нелегка,
Что очень долго я уже терплю,
Есть мой удел, в котором я творю
И познаю природу языка.
Немногие услышат стон такой,
Воркующий над горем и тоской.
О, как давно минули уж они!
Но вдруг, как буря, страшно налетают
И яростью мне сердце иссушают,
Пророча нам опять услады дни.
I dropped my pen; and listened to the Wind
That sang of trees uptorn and vessels tost-
A midnight harmony; and wholly lost
To the general sense of men by chains confined
Of business, care, or pleasure; or resigned
To timely sleep. Thought I, the impassioned strain,
Which, without aid of numbers, I sustain,
Like acceptation from the World will find.
Yet some with apprehensive ear shall drink
A dirge devoutly breathed o’er sorrows past;
And to the attendant promise will give heed—
The prophecy,- like that of this wild blast,
Which, while it makes the heart with sadness shrink,
Tells also of bright calms that shall succeed.
У. Вордсворт