Принято заявок
2688

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Порохний Полина Яковлевна
Страна: Россия
Город: Волгоград
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Уильям Шекспир. Сонет 76

А отчего мои стихи уж не новы́

И так несмелы в быстрых переменах?

Не изменяюсь я со временем, увы,

И почему-то не ищу решений смелых.

Я повторяюсь вновь, одно твержу

И наряжаю слог всё в то же одеянье.

Так каждым словом я всегда глашу:

Кто я и в чём же рода достоянье.

Но знай, любовь моя, я только о тебе пишу.

Ты и любовь со мной навеки вместе,

Я старое по-новому опять вершу,

Сказав всё то, что уже было в песне.

Ведь солнце вновь и вновь ни молодо, ни старо,

Оно лишь, как любовь, гласит о том, что сказанным уж стало.

William Shakespeare. Sonnet LXXVI

Why is my verse so barren of new pride?

So far from variation or quick change?

Why with the time do I not glance aside

To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth, and where they did proceed?

O know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument;

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,

So is my love still telling what is told.