XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Крайний Павел Александрович
Страна: Россия
Город: Рыбинск
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
У.Шекспир Сонет 130

Сиянья солнца нет в её очах,

Кораллами уста не назовёшь,

Не белоснежна линия плеча,

А чёрный волос с проволокой схож.

Я видел красоту дамасских роз,

Но щёк её румянец не таков.

Её дыхание не так ласкает нос,

Как аромат изысканных духов.

Люблю я слушать речи её, но

Звучанье музыки

Прекрасней во сто крат.

Мне видеть поступи богини не дано,

Зато любимая шагает, как солдат.

Но небом я клянусь- моя любовь сильнее,

Чем поклоненье лживое

Фальшивым феям.

Sonnet 130: My mistress' eyes are nothing like the sun WILLIAM SHAKESPEARE

My mistress’ eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips’ red;

If snow be white, why then her breasts are dun;

If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damasked, red and white,

But no such roses see I in her cheeks;

And in some perfumes is there more delight

Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know

That music hath a far more pleasing sound;

I grant I never saw a goddess go;

My mistress, when she walks, treads on the ground.

And yet, by heaven, I think my love as rare

As any she belied with false compare.