XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Гиниятуллин Ильхам Камилевич
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Шарль Бодлер «Прекрасный корабль»

                                                                                        «Beau navire»

Je vais vous dire, fée choyé,
Tout le charme de vos rêves à nourrir,
Quel est votre beauté brillance
Fusionne fleurs de l’enfance et des jeunes fruits!

Votre bord de marche lisse, rythmique vêtements balancements,
Comment ralentir le navire qui étendue de la mer respire,
Lancer votre voile,
A peine ébranlée vague rythmique.

Au cours sheeyu ronde sur les épaules luxuriants
Vous avez levé la tête; yeux calmes de
Sûrement briller
Comment majestueuse vous promène enfant!

Je vais vous dire, fée choyé,
Tout le charme de vos rêves à nourrir,
Quel est votre beauté brillance
Fusionne fleurs de l’enfance et des jeunes fruits.

Comment beau cou courbure image étincelante!
Sous moiré il brûle, brille comme une vieille armoire;
Chaque sein comme un bouclier,
Soudain, rinçage gerbes de foudre exsudation.

Shields alléchant où éveiller en nous le désir de
Deux points rose, où le parfum versez
Magie Fleurs,
Où tous les cœurs captiveront rêves fous!

Votre bord de marche lisse, rythmique vêtements Shakes
Vous — un navire lent qui étendue de mer respire,
Lancer votre voile,
A peine ébranlée par les vagues rythmiques!

Vos genoux se accrocher à la flexion robes,
Désirs douloureux incendie de la poitrine brûlante;
Donc, deux sorcières poison
Dans les navires mesurée noir de jais.

Vos mains est comme Héraclès amusant
Et ils sont dessinés comme terribles boas,
Amant enlacent,
Pressé de votre poitrine et pousser votre poitrine!

Au cours sheeyu ronde sur les épaules luxuriants
Vous avez levé la tête; yeux calmes de
Sûrement briller
Comment majestueuse vous promène enfant!

                                                                          «Прекрасный  корабль»

Я расскажу тебе, изнеженная фея,
Все прелести твои в своих мечтах лелея,
Что блеск твоих красот
Сливает детства цвет и молодости плод!

Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,
Как медленный корабль, что ширью моря дышит,
Раскинув парус свой,
Едва колеблемый ритмической волной.

Над круглой шеею, над пышными плечами
Ты вознесла главу; спокойными очами
Уверенно блестя,
Как величавое ты шествуешь дитя!

Я расскажу тебе, изнеженная фея,
Все прелести твои в своих мечтах лелея,
Что блеск твоих красот
Сливает детства цвет и молодости плод.

Как шеи блещущей красив изгиб картинный!
Под муаром он горит, блестя как шкап старинный;
Грудь каждая, как щит,
Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.

Щиты дразнящие, где будят в нас желанья
Две точки розовых, где льют благоуханья
Волшебные цветы,
Где все сердца пленят безумные мечты!

Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет
Ты — медленный корабль, что ширью моря дышит,
Раскинув парус свой,
Едва колеблемый ритмической волной!

Твои колени льнут к изгибам одеяний,
Сжигая грудь огнем мучительных желаний;
Так две колдуньи яд
В сосуды черные размеренно струят.

Твоим рукам сродни Геракловы забавы,
И тянутся они, как страшные удавы,
Любовника обвить,
Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!

Над круглой шеею, над пышными плечами
Ты вознесла главу; спокойными очами
Уверенно блестя,
Как величавое ты шествуешь дитя!