XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Билингвы
Категория от 10 до 13 лет
Shall I compare thee to a summer’s day?

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance,or nature’s changing course,untrimmed;

By the eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to Time thou grow’st.

So long as men can breathe,or eyes can see,

So long lives this,and this gives life to thee.

С чем мне сравнить тебя…

Сравнить ли с летом мне тебя?

Да…но лета и милей и краше ты…

Как сильный ветер ломает майские цветы,

Так бестротечно лето без тебя.

И солнце так непостоянно…

То светит ярко и ослепляет нас,

То вдруг уйдёт за облака…

Окутав тьмой и грустью этот мир

И всё прекрасное теряет красоту…

Когда-то…рано или поздно

Но юность,нежность,красота твоя…

Бессмертны.

И пока на земле существует человечество,

Ты будешь жить в душе моей.

До тех пор,пока люди не забудут строки,ты-бессмертна.

Перевела:Мишээл Баярбат

Баярбат Мишээл Тулгат
Страна: Монголия
Город: Улан-Батор