Richard Duerden «Bee: Flowers»
In air the bee’s eye fits
The mosaic together.
Hedge squares with a red roof,
The trees fit flat.
The wings are hinged
So delicate they are
The light comes thru them.
Scent finds the clover flowers
While the wings beat, push down the air
He lowers, lights (does it move?
6 legs crawling him in
And the hairs, between them, gathering the pollen;
And in more, knowing nectar-
The hair over his legs, his body, lit
He the color of flower reflect
Delicate, containing the pollen, a by-product.
When his wings beat down the air
Lifts him, looking
The bee: flowers.
It’s the hive, the bee-poem.
Ричард Дерден «Пчёлы и цветы»
Летают в небе пчёлки
На хвостиках у них иголки
Глазки сложены мозаикой
С такими глазками ты полетай-ка
Крылья на петлях у них
И свет солнца проходит через них
Запах клеверных цветов их манит
Тёплый ветер их спины гладит
Крыльями воздух бьют они вниз
Шесть ног всего лишь у них
И волосы на ногах у пчелы
Для удобства собирания пыльцы.
Она знает, где больше нектара
И в каких цветах его собирать не надо
Пчёлы цвет цветка отражает
Работать ей не надоедает
Ветер их дует в разные стороны
Им давно закружило головы
И в каждом улье звучит эта поэма
Пчёлы цветам поют словно Ромео.