XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Фасахова Аделя Ринатовна
Страна: Россия
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Richard Duerden «Bee: Flowers» / Ричард Дерден «Пчёлы и цветы»

Richard Duerden «Bee: Flowers»

In air the bee’s eye fits

The mosaic together.

Hedge squares with a red roof,

The trees fit flat.

The wings are hinged

So delicate they are

The light comes thru them.

Scent finds the clover flowers

While the wings beat, push down the air

He lowers, lights (does it move?

6 legs crawling him in

And the hairs, between them, gathering the pollen;

And in more, knowing nectar-

The hair over his legs, his body, lit

He the color of flower reflect

Delicate, containing the pollen, a by-product.

When his wings beat down the air

Lifts him, looking

The bee: flowers.

It’s the hive, the bee-poem.

 

Ричард Дерден «Пчёлы и цветы»

Летают в небе пчёлки

На хвостиках у них иголки

Глазки сложены мозаикой

С такими глазками ты полетай-ка

Крылья на петлях у них

И свет солнца проходит через них

Запах клеверных цветов их манит

Тёплый ветер их спины гладит

Крыльями воздух бьют они вниз

Шесть ног всего лишь у них

И волосы на ногах у пчелы

Для удобства собирания пыльцы.

Она знает, где больше нектара

И в каких цветах его собирать не надо

Пчёлы цвет цветка отражает

Работать ей не надоедает

Ветер их дует в разные стороны

Им давно закружило головы

И в каждом улье звучит эта поэма

Пчёлы цветам поют словно Ромео.