Да, Нью-Йорк быть может и больше,
И город он, что никогда не спит.
Не заменить железа исполину
Родимый Питерский гранит.
Да, Нью-Йорк, конечно, теплее
И солнце чаще там горит,
Но бесконечно нам милее
Суровый севера гранит.
Американец где пошутит
И обстановку разрядит,
Но, коль беда пришла не город,
То ленинградец защитит.
Ему бороться ведь не ново.
Боролся с немцами, с огнём
И он — вот этими руками!-
В Европу прорубил окно.
Боролся он с водой и камнем,
В гранит Неву он одевал.
И он же дом на поле брани
Своею грудью прикрывал.
И знайте, что бы не случилось —
Стихия ль, вражеская рать,
Но он проспекты те родные
Собою будет закрывать.
Я сижу и бьюсь над переводом
Я сижу и бьюсь над переводом.
Как же на английском языке
Передать всю красоту природы,
Пушкинский пейзаж в одной строке?
Вот перевела я осень — autumn,
Лето — summer, Spring это весна.
Ну а дальше как продолжить строчку?
Ведь не продолжается она!
Я сижу и бьюсь над переводом.
Как же на английском языке
Сохранить мне рифму в этой строчке?
Рифму, что мне так нужна в строке.
Я сижу и бьюсь над переводом.
Вот уже у смысла, у ворот
Открываю я свою кладовку.
Там английских слов слововорот.
И слова отплясывают джигу.
Вот предлоги in и наглый at.
Вот они — привратники в английский
Открывают языка секрет.
Я сижу и бьюсь над переводом.
Вот четверостишье, точка — вот.
Прочитала стих я этот новый.
Ерунда — корявый перевод.