XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Поэзия на русском языке
Категория от 14 до 17 лет
Петербург

Да, Нью-Йорк быть может и больше,

И город он, что никогда не спит.

Не заменить железа исполину

Родимый Питерский гранит.

Да, Нью-Йорк, конечно, теплее

И солнце чаще там горит,

Но бесконечно нам милее

Суровый севера гранит.

Американец где пошутит

И обстановку разрядит,

Но, коль беда пришла не город,

То ленинградец защитит.

Ему бороться ведь не ново.

Боролся с немцами, с огнём

И он — вот этими руками!-

В Европу прорубил окно.

Боролся он с водой и камнем,

В гранит Неву он одевал.

И он же дом на поле брани

Своею грудью прикрывал.

И знайте, что бы не случилось —

Стихия ль, вражеская рать,

Но он проспекты те родные

Собою будет закрывать.

 

 

Я сижу и бьюсь над переводом

 

 

Я сижу и бьюсь над переводом.

Как же на английском языке

Передать всю красоту природы,

Пушкинский пейзаж в одной строке?

 

Вот перевела я осень — autumn,

Лето — summer, Spring это весна.

Ну а дальше как продолжить строчку?

Ведь не продолжается она!

 

Я сижу и бьюсь над переводом.

Как же на английском языке

Сохранить мне рифму в этой строчке?

Рифму, что мне так нужна в строке.

 

Я сижу и бьюсь над переводом.

Вот уже у смысла, у ворот

Открываю я свою кладовку.

Там английских слов слововорот.

 

И слова отплясывают джигу.

Вот предлоги in и наглый at.

Вот они — привратники в английский

Открывают языка секрет.

 

Я сижу и бьюсь над переводом.

Вот четверостишье, точка — вот.

Прочитала стих я этот новый.

Ерунда —  корявый перевод.

 

 

 

Полуэктова Елизавета Алексеевна
Страна: Россия
Город: Санкт-Петербург