Принято заявок
2212

IX Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Безматерных Елена Игоревна
Возраст: 14 лет
Дата рождения: 07.05.2008
Место учебы: ГБОУ №1241
Страна: Россия
Регион: Москва и Московская обл.
Город: Москва
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Первый день в школе

Roger McGough

First day at school

A millionbillionwillion miles from home

Waiting for the bell to go. (To go where?)

Why are they all so big, other children?

So noisy? So much at home they

must have been born in uniform.

Lived all their lives in playgrounds.

Spent the years inventing games

that don’t let me in. Games

that are rough, that swallow you up.

And the railings.

All around, the railings.

Are they to keep out wolves and monsters?

Things that carry off and eat children?

Things you don’t take sweets from?

Perhaps they’re to stop us getting out

Running away from the lessins. Lessin.

What does a lessin look like?

Sounds small and slimy.

They keep them in glassrooms.

Whole rooms made out of glass. Imagine.

I wish I could remember my name

Mummy said it would come in useful.

Like wellies. When there’s puddles.

Yellowwellies. I wish she was here.

I think perhaps my name is sewn on somewhere

Perhaps the teacher will read it for me.

Tea’cher. The one who makes the tea.

Роджер МакГаф

Первый день в школе

За миллиономного миль от дома

Я жду звонка, чтобы пойти. (Куда?)

Здесь дети очень шумные, должно быть

Они все в школьной форме родились,

Всю жизнь свою прожили на площадках

И много лет придумывали игры,

В которые меня и не возьмут —

В те игры, что сбивают грубо с ног.

Ещё заборы.

Тут везде заборы.

Они — чтоб отпугнуть волков и монстров,

Которые нас схватят и съедят,

Дадут конфеты, что нельзя нам брать?

Или забор тут, чтоб мы не сбежали?

Да-да, чтоб не сбежали мы с уроков.

А что такое — этот ваш урок?

Звучит, по-моему, ужасно страшно.

Я помню, что уроки держат в классах,

Наверно, классы — для уроков клетки.

Надеюсь, не забуду своё имя.

Я должен помнить, — мама так сказала, —

Как про сапожки, если дождь прошёл.

Вот бы была со мною рядом мама…

А может, где-нибудь нашита метка,

И сам учитель имя прочитает?

Учитель… Так похоже на «мучитель».

Бал фей

Susan Settje

The Faerie Ball 

I dream a dream of faerie queens and kings

in forest glade where I know faeries dwell.

The full moon dancing as the zephyr sings

Through cedar boughs and round the wishing well.

Oh romance sweet, a brave and noble knight

to princess fair was married on this day.

A royal banquet, such a festive sight.

Great merriment, we’ll dance the night away.

Sir Owl, from high atop a lofty pine,

acts sentinel. All’s well; his distant call.

In shadowed woods the new born fawns recline

too young to be at this year’s faerie ball.

No, don’t wake me just yet, it’s almost dawn,

Come sunrise, all the faeries will be gone.

Сьюзан Сеттье

Бал фей

Мне снится сон о королевстве фей,

Его народ танцует под луной,

Сияющей сквозь заросли ветвей,

Растущих на поляне в час ночной.

Сегодня с лучшей изо всех принцесс

Справляет свадьбу рыцарь молодой.

Плясать и веселиться будет лес,

И будут литься песни над водой.

Охранник Филин, сидя на сосне,

Кричит издалека: «Все хорошо!»

Играют оленята при луне,

На бал явиться час их не пришёл.

А ты меня пока что не буди —

Иначе в королевство нет пути.