XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Билингвы
Категория от 14 до 17 лет
Переводы из немецкой классической поэзии.

Neue Liebe, neues Leben (Иоганн Вольфганг фон Гёте)

Herz, mein Herz, was soll das geben?

Was bedränget dich so sehr?

Welch ein fremdes, neues Leben!

Ich erkenne dich nicht mehr.

Weg ist alles, was du liebtest,

Weg, warum du dich betrübtest,

Weg dein Fleiß und deine Ruh –

Ach, wie kamst du nur dazu!

Первый вариант перевода:

Сердце, сердце, что с тобою?

Что смутило так тебя?

Новой жизнью удалою, непонятной для меня.

Нет того, что ты любило,

Нет желания огня,

Нет усердия удалого.

Что смутило так тебя?

Второй вариант перевода:

Сердце, сердце, как так можно,

Чем встревожен твой покой?

На душе моей тревожно,

Не могу я быть собой.

Где всё то, что ты любило,

Чем жило и что ждало?

То, что мысли шевелило,

Что в душе моей взошло?

Ein Fichtenbaum (Г. Гейне) :

Ein Fichtenbaum steht einsam

Im Norden auf kahler Höh’;

Ihn schläfert; mit weißer Decke

Umhüllen ihn Eis und Schnee.

Er träumt von einer Palme,

Die, fern im Morgenland,

Einsam und schweigend trauert

Auf brennender Felsenwand.,

Перевод:

Стоит одиноко, на голой вершине

Прекрасного севера ель.

И спит беспробудно под пледом морозным,

Поёт ей метель колыбель.

И хочется ей к стройной пальме помчаться,

Что в жаркой стране рождена.

Что целыми днями на камне горючем

Скучает одна допоздна.

Малек Валентина Мартиновна
Страна: Австрия
Город: Wien