XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Бобринёв Никита Владимирович
Страна: Россия
Город: п.Междугорный
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Перевод стихотворения Wald und Heide (Franz Alfred Muth) Лес и вереск

Литературный перевод  стихотворения   

Wald und Heide (Franz Alfred Muth)

 Лес и вереск

Всегда  ты сможешь утешить печаль

Цветами вереска, шелестом леса,

Всегда заботами жизнь  полна,

И многим кажется — всё чудесно.

А  мое небо было серое и мрачное,

Как тучи осени поздней,

И в сердце моём печаль,

Цветы вереска ведь не розы?

Всегда я мог бы  им доверять

Мою боль и мои заботы;

Но разлуки легла печать,

И уже не вернуть кого-то…

Я часами смотрю в голубые небеса,

И услышать хотел бы я их голоса,

Эту боль мою лечит синь небес,

запах вереска и шумящий лес.

О, природа, твоя спокойная жизнь,

Всё роднее и всё чудесней,

Всегда ты можешь утешить печаль,

цветами вереска, шелестом леса.

Оригинал

Wald und Heide (2)
Immer hast du Trost gegeben,
Blumenhaide, Waldgeflüster,
War an Sorgen reich mein Leben,
Und mein Himmel grau und düster.

Immer konnt` ich euch vertrauen
Meine Schmerzen, meine Sorgen;
Immer sah ich`s wieder blauen,
Durft` ich euren Stimmen horchen.

O Natur, dein stilles Leben
Und das meine sind Geschwister!
Immer hast du Trost gegeben,
Blumenhaide, Waldgeflüster.

Autor: Franz Alfred Muth (1839-1890)