Принято заявок
2687

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Четчасова Анастасия Дмитриевна
Страна: Россия
Город: Волгоград
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Перевод стихотворения » She walks in beauty like the night » by Lord Byron

She Walks in Beauty

Lord Byron

She walks in beauty, like the night
    Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
    Meet in her aspect and her eyes
Thus mellow’d to that tender light
    Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
    Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
    Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
    How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,
    So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
    But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
    A heart whose love is innocent!

Её краса подобна ночи 

Джордж Гордон Байрон

Её краса подобна ночи .

Ярка и ясна , как звезда.

И всё , что сумерки и день не могут передать ,

Найдёшь ты в этих полных тайн глазах.

Так мягок и спокоен их отраженья свет,

Что даже небеса не вправе дать ответ

 

Оттенком больше  , светом меньше.

Но даже и частица красоты

Сразит всех в безмятежное блаженство ,

Что пролетает , будто тень , у дерева в лесу.

Иль словно нежный луч , что проникает лишь туда,

Где мысли тайные находят утешенье .

О , как же дороги минуты этого мгновенья …

 

И на щеках , и даже на бровях

Так нежно и спокойно , но красноречиво

Лежит улыбка , что пленит , и тени , что сверкают-

Весь день в усладу обращают .

Забыв про грусть , найдешь покой во всём .

И сердце напоит невинная любовь .