Принято заявок
2687

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Мартыненко Юрий Антонович
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Перевод стихотворения А.С.Пушкина ( с французского языка на русский язык ) «Мой портрет»

«MON PORTRAIT»

Vous’  me  demandez  mon  portrait,
Mais peint d’apres nature;
Mon cher, il sera bientot fait,
Quoique en miniature.

Je suis un jeune polisson,
Encore dans  les classes;
Point sot, je le dis sans facon
Et sans fades grimaces.

Onc il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne —
Plus ennuyeux et plus braillard.
Que moi-meme en personne.

Ma taille а celles des plus longs
Ne peut etre egalee;
J’ai le teint  frais, les chevenz  blonds
Et le tete  bouclee.

J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude;
J’abhorre et noises, et debats,
Et tant soit  peu l’etude.

Spectacles, bals me plaisent  fort
Et d’apres  ma pensee,
Je dirais ce que j’aime encor…
Si n’etais au  Lycee.

Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaitre:
Oui! tel que le bon dieu me fit,
Je veux toujours paraitre.

Vrai demon pour  l’espieglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’etourderie.
Ma foi, voila Pouchkine.

      Мой перевод

                                                «Мой портрет»
Вы пожелали мой портрет,

Срисованный  с натуры.

Он  ваш, мой свет, сомнений нет

Для Вас — в миниатюре.

Повесой быть лишь преуспел-

Не ученик я  в классе.

Не глуп. И в выраженьях смел…

С жеманством и гримасой.

Не трудно мне переболтать

Профессора Сорбонны,

Он надоедлив и болтлив-  

Под стать  моей  персоне.

Не  вышел я  в  богатыри, 

Гусарам я не ровня

Как африканский бог  красив,

Хулить себя  довольно.

Приемы  светские  люблю,

Мне яд —  уединенье.

Но на  уроках сладко  сплю,

Дебаты не приемлю.                        

Да, я  заядлый  театрал

И в  танцах я приличен.

Еще  бы  многое  сказал-

Лицеем  ограничен.

Портрет  готов — не так уж  плох,

Ты  можешь  удивляться  

Собой — таким как создал  Бог

Хотел бы  я  остаться.

На  обезьяну  ликом  схож,

В  проделках — сущий бес.

В покои  фрейлинские  вхож

И в этом Пушкин весь.