Принято заявок
2687

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Шепета Екатерина Евгеньевна
Страна: Россия
Город: Москва
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Перевод с французского языка стихотворения Франсуа-Рене Шатобриана «Лес»

François-René de Chateaubriand (1768-1848)

La forêt

Forêt silencieuse, aimable solitude,

Que j’aime à parcourir votre ombrage ignoré!

Dans vos sombres détours, en rêvant égaré,

J’éprouve un sentiment libre d’inquiétude !

Prestiges de mon coeur ! je crois voir s’exhaler

Des arbres, des gazons une douce tristesse:

Cette onde que j’entends murmure avec mollesse,

Et dans le fond des bois semble encor m’appeler.

Oh ! que ne puis-je, heureux, passer ma vie entière

Ici, loin des humains !… Au bruit de ces ruisseaux,

Sur un tapis de fleurs, sur l’herbe printanière,

Qu’ignoré je sommeille à l’ombre des ormeaux !

Tout parle, tout me plaît sous ces voûtes tranquilles;

Ces genêts, ornements d’un sauvage réduit,

Ce chèvrefeuille atteint d’un vent léger qui fuit,

Balancent tour à tour leurs guirlandes mobiles.

Forêts, dans vos abris gardez mes voeux offerts  

A quel amant jamais serez-vous aussi chères?

D’autres vous rediront des amours étrangères;

Moi de vos charmes seuls j’entretiens les déserts.

 

Франсуа-Рене Шатобриан (1768-1848)

Лес

Безмолвный лес, души уединенье!

Как я люблю бродить среди неведомых теней!

Тревожит сердце мне свободы оживленье

И сумрачной тропой спешу к мечте своей!

Очарование сердца! Верю, вновь увижу я

Деревья и траву, всё в сладкой нежной грусти,

И тихий шелест, и слезу ручья!

Лесная глушь к себе меня вновь пустит.

О! Если мог бы я, счастливец, жизнь вести свою

Здесь, от толпы вдали и в тишине лесов!

Среди цветов и трав, и песен соловьев

В тени огромных вязов задремлю.

Здесь все меня манит, и сень покоем дышит.

О травы дикие! Зовете вы своею красотой!

И ветки жимолости ветерок колышет,

И лепестками он играет, как фатой.

Леса! Пусть тайны сердца сохранит ваш кров!

Кто будет вас любить сильней, чем я могу?

Иным заменит вас нездешняя любовь,

Лишь я в душе все чары ваши сберегу.