Принято заявок
739

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Шепета Екатерина Евгеньевна
Страна: Россия
Город: Москва
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Перевод с французского языка отрывка из книги Пьера Ронсара «Оды»

Когда устав от жизни шумной,

Бреду в Вендомуа, угрюмый,

Я полон мыслями шальными

И сожаленьями земными.

Утесам жалуюсь скалистым,

Лесам, звездам  и речкам серебристым.

 

О скалы, вы родились миллионы лет назад.

Стоите вы, себя не изменяя,

И очертания века вам не стирают!

А молодость моя всегда спешит,

И вот уже рука моя дрожит,

И старец юношу собою заменяет.

 

Леса, теряя свой наряд зимой,

Вы к жизни возвращаетесь весной.

И от зимы до будущей весны

Вы остаётесь юности верны.

Но молодость моя невозвратима

И время вдаль летит неумолимо.

 

Quand je suis vingt ou trente mois

Pierre de Ronsard (1524-1585)

Les Odes (1550-1552).

Quand je suis vingt ou trente mois

Sans retourner en Vendômois,

Plein de pensées vagabondes,

Plein d’un remords et d’un souci,

Aux rochers je me plains ainsi,

Aux bois, aux antres et aux ondes.

 

Rochers, bien que soyez âgés

De trois mil ans, vous ne changez

Jamais ni d’état ni de forme ;

Mais toujours ma jeunesse fuit,

Et la vieillesse qui me suit,

De jeune en vieillard me transforme.

 

Bois, bien que perdiez tous les ans

En l’hiver vos cheveux plaisants,

L’an d’après qui se renouvelle,

Renouvelle aussi votre chef ;

Mais le mien ne peut derechef

R’avoir sa perruque nouvelle.