XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Баттомор Баяржин Артайсэд
Страна: Монголия
Город: Улан-Батор
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Остановка в лесу снежной ночью

Чей это лес, известно мне

Живет в деревне в стороне;

И про меня он не узнает.

А я смотрю, как снегом лес весь укрывает.

Моей лошадке невдомёк,

Куда? Не виден жизни огонёк

В округе мгла и лишь вдали

Леса и лёд от озера блестит

Гремит бубенчиком в упряжке,

Кажется ошибкой всё бедняжке.

И слышен только ветра гул,

Что хлопья снега всколыхнул.

Прекрасен лес и безграничен,

Но сам себе я ограничил,

Обетом, тем, что не засну

И до конца свой путь пройду.

Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep.

And miles to go before I sleep.