XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Трофимова Виктория Вячеславовна
Страна: Россия
Город: Одинцово
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
ОСТАНОВКА У ЛЕСА В СНЕЖНЫЙ ВЕЧЕР

Владеет лесом этим лорд.

Его удел так распростёрт,

Что восхищённого скитальца

Он средь владений не найдёт.

Взгляд оторвать я не могу

От елей, тонущих в снегу.

Конь, должно, думает: «Чудак

Лишь остановится в пургу:

Здесь только озера хрусталь

И лес. В дорогу не пора ль?»

Тряхнул конь гривой. Перелив

Бубенчика понёсся вдаль.

Гонимый ветром за собой,

Он слился с мягкой толкотнёй

Пушистых хлопьев, чуть нарушив

Всепроникающий покой.

О лес, ты густ, глубок и мил.

О, если б я не уходил…

Но должен. Путь мой – сотни миль.

Покой нескоро. Дай мне сил.

Роберт Фрост, 1922.

Перевела Виктория Трофимова

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.

His house is in the village though;

He will not see me stopping here

To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer

To stop without a farmhouse near

Between the woods and frozen lake

The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake

To ask if there is some mistake.

The only other sound’s the sweep

Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,

But I have promises to keep,

And miles to go before I sleep,

And miles to go before I sleep.

Robert Frost, 1922