XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Билингвы
Категория от 10 до 13 лет
On the marriage of E.C.S

Elizabeth Cleghorn Gaskell

The one who has loved her and cared for her when She was motherless, friendless; oh, never again Will she meet with affection so pure, so sincere,

As beams in that eye though ’tis dimmed by a tear.

Weep on, aged mourner—no gay laugh to-morrow

Will playfully strive to beguile thee of sorrow, No footstep be heard lightly bounding along,

No sweet voice to warble thy favourite song.

And the bridegroom so joyous that bears her away,

Does he chide his young bride for those sad tears to-day?

Ah no! he remembers the moment too well

When he bade his own home and loved inmates farewell.

Then blame her not; soon again she will smile, But the flow’ret transplanted will wither awhile,

And the young bird transported to some foreign clime

Will droop and remember its home for a time.

Письмо для…

Я тот, кто любил ее и заботился о ней, когда

Она была без матери и без друзей.

О, никогда больше

Она не встретит любви такой чистой, такой искренней,

И лучик солнца в моих глазах, затуманенных слезой.

Плачь, милая — завтра не будет весёлого смеха.

Ты постараешься отвлечь всех от печали, но то-обман….

Не слышно будет шагов, несущихся легко,

Не слышно будет сладкого голоса, чтобы напеть любимую песню.

А жених такой радостный, что уносит ее,

Упрекает ли он сегодня свою молодую невесту за эти печальные слезы?

Ах нет! Он помнит этот момент слишком хорошо

Когда и он прощался со своим домом и любимыми.

Тогда не вините ее; скоро она снова улыбнется,

Но нелегко ей будет вдали от дома,

Как птице молодой в чужом краю…

Всгрустнется,вспомнив дом любимый.

Лувсандорж Мишээл Монгол
Страна: Монголия
Город: Улан-Батор