Принято заявок
203

IX Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Кулькова Вера Алексеевна
Возраст: 22 года
Дата рождения: 01.01.2000
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
О капитан, мой капитан! Перевод стихотворения американского автора

« O Captain! My Captain! » Walt Whitman.

О Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

      But О heart! heart! heart!

         O the bleeding drops of red,

            Where on the deck my Captain lies,

                Fallen cold and dead.

 

О Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores

   a-crowding,

For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

      Here Captain! dear father!

         This arm beneath your head!

            It is some dream that on the deck,

               You’ve fallen cold and dead.

 

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,

The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

      Exult О shores, and ring О bells!

         But I with mournful tread,

            Walk the deck my Captain lies,

                Fallen cold and dead.

Перевод

О капитан, мой капитан!

Поездка наша завершилась,

Прошли мы страшный ураган,

Судьба нам с вами подчинилась.

Порт рядом, звон колоколов

Уже я слышу, все ликуют,

И гавань ждет, бурлит народ

Фрегат твой радостно встречают.

 

О сердце ,сердце, сердце…

Мой капитан на палубе лежит,

ещё никто не знает в той столице

Что он уже давно совсем не дышит.

 

О капитан, мой капитан!

Сей праздник сделан в вашу честь.

Для вас букеты и венки,

На шпилях флаги даже есть,

Играют песни трубачи.

 

Отец, подай же руку мне.

Всё как во сне, не верю я,

Что ты испытывал ту муку,

Что ты на веки пал во мгле.

Мой капитан, застыв, лежит.

Тепло руки моей, не чуя.

По жилам кровь уж не бежит,

Но рейс корабль завершит.

Народ на берегу ликует,

А мы на палубе вдвоём,

Где он уснул последним сном.