Принято заявок
2212

IX Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Карамова Фазиля Фанисовна
Возраст: 17 лет
Дата рождения: 22.01.2005
Место учебы: МБОУ "Гимназия 6 им. Габдуллы Тукая"
Страна: Россия
Регион: Удмуртия
Город: Ижевск
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Никогда не умрут эти вещи (Чарльз Диккенс)

Всё чистое, светлое, дивное,

Что в юности нас волновало,

Порывы к безмолвным молитвам,

Потоки любви с честной правдой,

Тоска по тому, что утрачено,

Душевные горькие крики,

Порывы к надежде горячие —

Никогда не умрут эти вещи.

Рука, что протянута робко

На помощь любезному брату;

В час скорби хорошее слово

Докажет, что друг твой — друг вправду;

Мольба о пощаде уместна,

Когда правосудие хлещет;

Печаль сокрушенного сердца…

Никогда не умрут эти вещи.

Не стоит идти мимо дела —

Рука занятой быть должна,

И шанс для любви не теряйте —

Быть твердым и верным всегда.

И свет, что вовек не погаснет,

С высот вам незудержно блещет,

И ангельский голос вам скажет:

«Никогда не умрут эти вещи»

These Things Shall Never Die (Charles Dickens)

The pure, the bright, the beautiful

That stirred our hearts in youth,

The impulses to wordless prayer,

The streams of love and truth,

The longing after something lost,

The spirit’s yearning cry,

The striving after better hopes —

These things can never die.

The timid hand stretched forth to aid

A brother in his need;

A kindly word in grief’s dark hour

That proves a friend indeed;

The plea for mercy softly breathed,

When justice threatens high,

The sorrow of a contrite heart —

These things shall never die.

Let nothing pass, for every hand

Must find some work to do,

Lost not a chance to waken love,

Be firm and just and true.

So shall a light that cannot fade

Beam on thee from on high,

And angel voices say to thee —

«These things shall never die.»