Принято заявок
2115

XII Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Ноговицина Анастасия Владиславовна
Страна: Россия
Город: Полевской
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Морозное время, Луис Стевенсон

Поздно нынче зимнее солнце

Ложиться в свою кровать,

Сонно встаёт, сияя упорно,

И вскоре, сгорая, садится опять.

И пока есть ещё звёзды на небе,

Покидаю и я постель.

Я, дрожа в своей утренней наготе,

Одеваюсь при свете свечей.

То с весёлым я огоньком сижу,

Пытаясь согреться чуть-чуть,

То с оленьей упряжкой смело за дверь

Отправляюсь в морозный путь.

Но уж время идти, моя няня опять

Укутает в плед и шапку;

И уличный ветер морозит меня

Обжигая мне щёки и пальцы.

За собой оставляю свой собственный путь —

Тьмой украшенный снежный след,

Ветер сзади бьёт в спину, не дав вздохнуть,

Как суров он во льдах ночей.

Всё вокруг сияет как сотни свечей,

Иней всё поглотил вокруг,

И кусты, и деревья, и даже луг,

Будто торт из сотни печей.

Winter-Time by Robert Louis Stevenson

Late lies the wintry sun a-bed,

A frosty, fiery sleepy-head;

Blinks but an hour or two; and then,

A blood-red orange, sets again.

Before the stars have left the skies,

At morning in the dark I rise;

And shivering in my nakedness,

By the cold candle, bathe and dress.

Close by the jolly fire I sit

To warm my frozen bones a bit;

Or with a reindeer-sled, explore

The colder countries round the door.

When to go out, my nurse doth wrap

Me in my comforter and cap;

The cold wind burns my face, and blows

Its frosty pepper up my nose.

Black are my steps on silver sod;

Thick blows my frosty breath abroad;

And tree and house, and hill and lake,

Are frosted like a wedding cake.