Принято заявок
2392

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Эссеистика на русском языке
Категория от 14 до 17 лет
«Милее книги друга нет» А.Навои (по поэме «Лейли и Меджнун»)

Не могут люди вечно быть живыми,

Но счастлив тот, чьё помнить будут имя.

Алишер Навои

Так сказал Алишер Навои, конечно же, не о себе, а о выдающейся личности, но творчество поэта сделало его имя всемирно известным и незабываемым. Это талантливейший поэт восточной литературы ХV века, который оставил огромное лирическое наследие.

Я люблю произведения Алишера Навои, потому что в них много мудрости. Любимая книга – это то, что ты можешь перечитывать бесконечно и каждый раз находить для себя что-то новое, то, чего раньше не замечала. В своём сочинении я хочу рассказать о поэме Алишера Навои «Лейли и Меджнун», одной из частей «Пятерицы», основой сюжета которой стала средневековая арабская легенда о печальной любви юного поэта Кайса к красавице Лейли. «Любовь для Навои – одновременно высокое, духовное и изысканное земное чувство, которое подчиняет человека себе и лишает его свободы и, вместе с тем, это не рождает в поэте пессимизма, поскольку Навои понимает любовные страдания как основу духовного возрождения», – так писал А.П.Каюмов. Вначале меня привлекла эта поэма именно своим сюжетом, а, читая произведение, знакомясь с героями, их судьбой, я восхищалась её образным языком. Главный герой Кайс влюбляется в Лейли и его прозывают Меджнуном, в переводе «обезумевший от любви». Родители Лейли, узнав об этом, скрывают девушку от Меджнуна. После Лейли выдают замуж. Отчаянный Меджнун делает всё, лишь бы встретиться с возлюбленной. Но вскоре у Лейли умирает муж, она должна радоваться свободе, но её привязанность и уважение к мужу не дают ей сбежать и по законам арабов ей нужно два года пробыть дома, и в это время она заболевает и в конце умирает. Несчастный Меджнун прожил ещё 2-3 дня, и умер, обнимая могилу возлюбленной, позже Меджнуна хоронят рядом с Лейли и разбивают вокруг могилы цветник. Это очень коротко. Но поэма достаточно большая по объему и автор очень ярко показывает все перипетии судьбы героев, их переживания, страдания, трудности, которые им пришлось преодолевать. Сюжет буквально захватил меня, восхитили герои Меджнун и Лейли силой любви. Они готовы на все ради любви:

Пусть позабуду я сиянье дня,

Но вырви оба глаза у меня,

И на её дорогу положи,

Там, где поставит ногу, положи! Или

И душу у меня ты отними

И положи перед её дверьми!

Не зря поэма названа «Лейли и Меджнун». Ведь именно они, совсем юные, переживают невероятные трудности, выпавшие на их долю: непонимание родителей, одиночество, отшельничество, состояние, близкое сумасшествию, долгую разлуку, отчаяние, страх не встретиться никогда в жизни, не быть вместе. Но переживая все это, они ни на минуту не переставали думать друг о друге, наоборот, еще сильнее становилось их чувство.

Чтобы ярко все изобразить, А. Навои использовал выразительные средства языка. Как писал таджикский поэт Бабур: «В лирике Навои тюркский стих достиг вершин художественной выразительности: его газели поражают филигранной отделкой детали, свежестью образов, аллегорий и метафор. Никто другой не слагал стихи так много и так хорошо. Именно изысканный поэтический язык поэмы сделал её широко популярной у восточного читателя и незабываемой».

Анализируя поэму, я хотела бы сказать об удивительном, неповторимо красивом языке произведения. Во-первых, мне дорога эта поэма тем, что в ней, даже в переводе, много милых моему сердцу слов родного языка: газель (лирическое стихотворение в персидско-таджикской поэзии), вазир (первое должностное лицо при султане), дастан (поэма), дервиш (отшельник), джейран (антилопа)калам (тростниковое перо), табут, погребальные носилки), той (праздничный пир) и много других слов и выражений. Во-вторых, в поэме я отметила такие выразительные средства, как тропы и фигуры речи. Буквально в каждом двустишии я нашла выразительные средства. Например: олицетворения: звезда любви в земной скатилась мир; ушел на пир созвездий хоровод; печаль построила войска свои; разлука кудри гладила, скорбя; страдание омыло рот ему; любовь заговорила, тронув грудь; покой и радость нянчили дитя; страданье было неразлучно с ним и вырастило мальчика больным; топчет сердце властная любовь; любовь свершила на него набег; метафоры: измученный в цепях любви; сиял он путеводною звездой пустынной темнотой; и красоту украсив красотой застыла восхищённою звездой; огонь румянец на щеках разжёг, их золотой осыпал порошок; и сердце вдруг охвачено огнём и мнится: искры заметались в нём; обветшала утварь дней, прогнило древо жизни до корней; из уст прекрасных вылетев едва, в сердца людские падали слова; эпитеты: был гнев его горячим, жёстким был; жемчуга блестящих слов; пустынной темнотой; сила чародейная; мясецеликая Лейли; розоволикая Лейли; кровопролитная любовь; душа сожженная – темней золы; сравнения: ребенок в колыбели, как в саду; ребенок в доме, как слеза в глазу; стройна, как молодое деревцо; Лейли дрожит, как тополь поутру. Чтобы показать силу чувств, автор использует гиперболы:

Но сразу гнев его обуревал:

Не волосы, а головы сбривал! Или:

Улыбка на губах – стократ светлей,

Румянец на щеках – стократ милей.

Также в произведении много синтаксических средств выразительности. Множество анафор и эпифор заставили меня обратить внимание на определенные образы, действия, признаки, например, анафоры:

И старец не роптал и не просил,

И жребий свой носил пред богом сил… Или

Ты в ночь заботы руку подал мне,

Ты озарил в ночи разлуку мне; Или

Два вздоха пламенных светло зажглись,

Два сердца раненых в одно слились…

Эпифоры:

Рассказ неторопливый повели,

Рассказ красноречивый повели….. Или

Но скоро обретёшь веселье ты,

Нас позовешь на новоселье ты….. Или

Отец в оцепененье впал,

В неописуемое горе впал.

Такое средство, как синтаксический параллелизм, помогает увидеть, что какие-то моменты являются одинаковыми по силе, накалу чувств для героев: Твоя судьба – хранить и хлеб, и кров,

Моя судьба – бродить вокруг шатров. Или:

Тот – юный лоб, вздыхая, целовал,

Та – горестью убита наповал.

Так красиво воспел Навои чистую и возвышенную любовь, которая возвеличивает человека. Но светлое чувство задушено и растоптано, оскорблено и унижено в феодальном обществе, потому что главный принцип этого общества: богатство превыше всего. Поэт осуждает существующий строй, в котором человек, его достоинства, честь и совесть не имеют никакой ценности. Лейли и Меджнун погибают, но их гибель означает торжество свободной любви. Чувства возлюбленных оказались сильнее устоев общества. Не случайно Лейли говорит перед смертью своей рыдающей матери: Пусть эту розу победил недуг, —

Не плачь, когда цветок уйдет на луг,

И если солнце навсегда зайдет,

Пусть не затмится пылью небосвод.

Конечно, мне еще мало лет и полностью постичь силу чувств трудно, но сила слова Алишера Навои заставила меня сопереживать и сострадать героям, и даже плакать, когда я узнала о трагической концовке поэмы. Я поняла, что любовь – это самое прекрасное чувство на Земле, которое воспевают многие поэты, чувство, ради которого люди способны на подвиги. Эмоциональный, захватывающий сюжет запомнился мне ярким описанием главных героев и искренними чувствами возлюбленных. А богатый изобразительными средствами язык поэмы делает её незабываемой. Поэтому, я уверена, ещё несколько поколений будут помнить имя Навои.

Библиография

https://stuki-druki.com/Aforizmi-Navoiy.php

https://yuz.uz/ru/news/osnovopolojnik-uzbekskogo-literaturnogo-yazka-velikiy-gumanist-i-sozidatel

https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/367058

https://www.chitalnya.ru/work/3063164/

https://biblioman.org/shortworks/nizami/lejli-i-medzhnun/

Мансурова Маржона Бахтиёровна
Страна: Россия
Город: Рошаль