Принято заявок
2115

XII Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Лебедева Ксения Николаевна
Страна: Россия
Город: Абакан
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Маленький принц

XXI

Неожиданно послышался Лис.

«Доброе утро» — сказал он

«Доброе утро» — ответил принц вежливо, оглядываясь в поисках Лиса.

«Я здесь…» — послышался голос Лиса, «под яблоней.»

«Кто ты?» — спросил Маленький принц, но затем воскликнул — «Ты очень красивый!»

«Я – Лис» — ответил он.

«Поиграй со мной…» — предложил принц, — «Мне так грустно»

«Я не могу поиграть с тобой» — сказал Лис, — «Ведь я не приручен»

«А! Извини…» — сказал Маленький принц.

Но, немного подумав, поинтересовался:

«А что значит – «приручен»?»

«Ты не отсюда» — заметил Лис, — «Что ты ищешь?»

«Я ищу людей» — ответил принц, «Так что значит – «приручен»?»

«Людей…» — повторил за принцем Лис, — «У людей есть оружие и они охотятся. Это мешает…Они также разводят куриц. Только этим люди интересны. Может, ты ищешь куриц?

«Нет» — сказал Маленький принц, — «Я ищу друзей. Но что значит – приручить?»

«Это очень позабытое понятие», — ответил Лис, — «Означает «связать узами».»

«Связать узами?»

«Точно» — сказал Лис, — «Для меня ты все еще не кто иной, как Маленький мальчик такой же, как другие сотни тысяч мальчиков. И я не нуждаюсь в тебе, как и ты во мне. Для тебя же я просто Лис, как другие сотни тысяч других. Но если ты приручишь меня, мы будем нуждаться друг в друге. Ты будешь единственным во всем мире для меня, а я для тебя.

«Я начинаю понимать» — произнес Маленький принц, — «Есть одна роза…Я думаю, что она приручила меня…»

«Это возможно» — сказал Лис, — «На Земле всякое бывает»

«О, но это не на Земле!» — воскликнул принц.

Лис был сбит с толку и смотрел с любопытством.

«На другой планете?»

«Да»

«А на той планете есть охотники?» — поинтересовался Лис.

«Нет»

«О, как интересно! А курицы?»

«Нет»

«Нет ничего идеального» — заметил Лис.

Но затем вернулся к теме разговора.

«Моя жизнь очень скучна. Я охочусь на кур, а люди охотятся на меня. Все куры и люди одинаковы. Поэтому я немного скучаю. Но если ты приручишь меня, мою жизнь озарит солнце. Я буду отличать твои шаги от других. Чужие шаги будут пугать меня, и заставлять прятаться в нору. Твои же позовут меня, как музыка, и я выйду из норы.

Взгляни, видишь вон там, внизу, хлебные поля? Я не ем хлеб. Зерна мне не нужны. Пшеничные поля ни о чём мне не говорят. И это грустно! Но твои волосы словно золото. Представь как чудесно, что ты приручишь меня! Колосья пшена, которые тоже золотые, напомнят мне о тебе. И я полюблю слушать шум колосьев на ветру…»

Лис замолчал и долго смотрел на принца, но затем прервал тишину.

«Пожалуйста, приручи меня!»

«Я бы очень этого хотел…» — сказал принц, — «Но у меня мало времени. А мне ещё нужно найти друзей и узнать столько всего нового»

«Поймешь только те вещи, которые приручишь» — проговорил Лис, — «У людей не хватает времени, чтобы узнавать что-то новое. Они покупают все готовое в магазинах. Но нет в мире магазинов, где продаются друзья и, поэтому у людей больше нет их. Если хочешь найти друга, приручи меня…»

«Что я должен делать, чтобы приручить тебя?» — спросил Маленький принц.

«Ты должен быть очень терпелив» — ответил Лис, — «Сначала сядь на небольшое от меня расстояние. Вон там, на траву. Я буду видеть тебя краем глаза, а ты молчи. Слова часто приносят недопонимания. Но с каждым днем садись все ближе и ближе»

На следующий день Маленький принц вернулся на то же место.

«Лучше приходи всегда в один и тот же час» — попросил Лис, — «Например, если ты придешь в четыре часа, то с трех я уже буду испытывать радость. И с каждым часом это чувство будет возрастать. В четыре я уже буду волноваться и не находить себе места. Тогда я пойму, что такое счастье! Но если ты будешь приходить в разное время, я не узнаю, к какому времени мое сердце будет готово встретить тебя. Нужно соблюдать надлежащие обряды…»

«Что такое обряды?» — спросил Маленький принц.

«О них тоже очень часто забывают» — объяснил Лис, — «Это нечто такое, что делает дни не похожими на предыдущие, один час – на все другие. Например, у моих охотников тоже существуют обряды. Каждый четверг они танцуют с деревенскими девушками, поэтому четверг для меня – чудесный день! Я могу прогуливаться аж до виноградника. Но если бы охотники танцевали, когда им вздумается, то все дни не отличались бы друг от друга и я не знал бы отдыха»

Итак, Маленький принц приручил Лиса, но вскоре приблизился час его прощания.

«Я буду плакать по тебе» — сказал Лис.

«Ты сам ошибся» — ответил Маленький принц, — «Я ведь не хотел делать тебе больно, но ты сам захотел, чтобы я тебя приручил»

«Верно» — произнес Лис.

«Значит тебе от этого плохо!»

«Нет» — возразил Лис, — «Мне хорошо. Помнишь, я говорил о золотых колосьях?»

Лис на секунду задумался и затем добавил:

«Иди и взгляни ещё раз на розы. Теперь ты поймешь, что твоя – одна на весь мир. А затем вернись ко мне, чтобы попрощаться и я поведаю тебе один секрет»

Маленький принц ушел, чтобы снова взглянуть на розы.

«Вы совсем не похожи на мою розу» — сказал он, — «Пока что вы пустышки. Вас ещё никто не приручил и вы никого не приручили. Вы как мой Лис, когда мы встретились впервые. Он был просто Лисом, как другие сотни тысяч других. Но я подружился с ним и теперь он у меня единственный в целом свете»

Розы смутились.

«Вы красивы, но пусты» — продолжал Маленький принц, — «Никто не захочет умереть ради вас. Конечно, случайный прохожий подумает, что моя роза совсем не отличается от вас. Но для меня она важнее всех вас, потому что ведь это её я поливал. Её я прятал под стеклянный колпак. Её укрывал за ширмой. Для неё убивал гусениц (кроме двух или трех, которых оставил, чтобы они стали бабочками). Я слушал, как она жаловалась, или хвасталась, и даже, когда она молчала. Потому что она моя роза»

Затем он вернулся к Лису.

«Прощай» — сказал Маленький принц.

«Прощай» — ответил Лис, — «А теперь я открою тебе свой секрет, очень простой: «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь»

«Самого главного глазами не увидишь» — повторил Маленький принц, чтобы точно запомнить.

«Именно то время, которое ты потратил на свою розу, делает ее такой важной»

«Делает её такой важной…» — снова повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

«Люди забыли эту истину» — сказал Лис, — «Но ты не забывай. Ты в ответе за тех, кого приручил. Ты в ответе за свою розу…»

«Я в ответе за свою розу…» — повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

The Little Prince

XXI

It was then that the fox appeared.

“Good morning,” said the fox.

“Good morning,” the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

“I am right here,” said the fox, “under the apple tree.”

“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty.”

“I am a fox,” the fox said.

“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”

“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”

“Ah! Please excuse me,” said the little prince.

But, after some thought, he added:

“What does that mean—‘tame’?”

“You do not live here,” said the fox. “What are you looking for?”

“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean—‘tame’?”

“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens?”

“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that mean—‘tame’?”

“It is an act too often neglected,” said the fox. “It means to establish ties.”

“‘To establish ties’?”

“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all the world…”

“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower… I think that she has tamed me…”

“It is possible,” said the fox. “It may happen on the Earth.”

“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.

The fox seemed very curious.

“On another planet?”

“Yes.”

“Are there hunters on that planet?”

“No.”

“Ah, that is interesting! Are there chickens?”

“No.”

“Nothing is perfect,” sighed the fox.

But he came back to his idea.

“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in consequence, I am a little bored. But if you tame me, the sun will shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different from all the others. Other steps send me underneath the ground. Your steps will call me, like music. And then look: do you see those grain-fields? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The wheat fields say nothing to me. And that is sad. But you have hair that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you tame me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat.”

The fox gazed at the little prince, for a long time.

“Please—tame me!” he said.

“I want to, very much,” the little prince replied. “But I don’t have time. I must find friends, and understand many things.”

“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have no time to understand anything. They buy ready things at the shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more. If you want a friend, tame me.”

“What must I do, to tame you?” asked the little prince.

“You must be very patient,” replied the fox. “First sit down at a little distance from me—like that—in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit a little closer to me, every day…”

The next day the little prince came back.

“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox. “If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances. At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you… One must observe the proper rites…”

“What is a rite?” asked the little prince.

“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what make one day different from other days, one hour from other hours. There is a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all.”

So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure came—

“Ah,” said the fox, “I shall cry.”

“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you…”

“Yes, that is so,” said the fox.

“But now you are going to cry!” said the little prince.

“Yes, that is so,” said the fox.

“Then it is not good at all!”

“It is good,” said the fox, “because of the colour of the wheat fields.” And then he added:

“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret.”

The little prince went away, to look again at the roses.

“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have made him my friend, and now he is unique in all the world.”

And the roses were very much embarassed.

“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you — the rose that belongs to me. But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies); because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing. Because she is my rose.”

And he went back to meet the fox.

“Goodbye,” he said.

“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye.”

“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”

“It is the time I have wasted for my rose — ” said the little prince, so that he would be sure to remember.

“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it. You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible for your rose…”

“I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember.