Принято заявок
2112

XII Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Дарья Жукова Михайловна
Страна: Россия
Город: Брянск
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
«Кот и луна», Уильям Б. Йейтс

Кот ходил туда-сюда,

Луна кружилась в небе,

Пушистый вдруг поднял глаза, увидев свет в небесном чреве.

И засмотрелся Минналуш на данное светило

Ведь свет холодный от луны

Тревожил кровь в кошачьих жилах.

Ступал он мягко по траве,

Изящно поднимая ступни.

О! Ты танцуешь, Минналуш?

Ты правда ведь танцуешь?

Что лучше может в мире быть

Чем танец родственных друг другу душ?!

Быть может, утончённый стиль

Стал яркой даме скучен,

Спуститься б ей на сотни миль,

И танцевальный поворот вмиг станет бесконечен.

Крадётся кот наш по траве,

Как будто по приказу,

Сакральная луна над головой

Меняет свою фазу.

А знает ли наш Минналуш?

Известно ли коту о том,

Что танец сродных ему душ

Придётся изменить потом?

Так, одинокий, важный, мудрый зверь

Украдкой топчет зелень,

Открыв небес ночную дверь,

Он стал с луною целен.

"The cat and the moon" by William Butler Yeats

The Cat and the Moon

The cat went here and there

And the moon spun round like a top,

And the nearest kin of the moon,

The creeping cat, looked up.

Black Minnaloushe stared at the moon,

For, wander and wail as he would,

The pure cold light in the sky

Troubled his animal blood.

Minnaloushe runs in the grass

Lifting his delicate feet.

Do you dance, Minnaloushe, do you dance?

When two close kindred meet,

What better than call a dance?

Maybe the moon may learn,

Tired of that courtly fashion,

A new dance turn.

Minnaloushe creeps through the grass

From moonlit place to place,

The sacred moon overhead

Has taken a new phase.

Does Minnaloushe know that his pupils

Will pass from change to change,

And that from round to crescent,

From crescent to round they range?

Minnaloushe creeps through the grass

Alone, important and wise,

And lifts to the changing moon

His changing eyes.