Принято заявок
2688

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Рудаков Арсений Александрович
Страна: Россия
Город: Екатеринбург
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Холодное железо. Р. Киплинг

Золото – хозяйке, серебро – слуге,

Медь – мастеровому, искусному в труде.

«Хорошо» сказал Барон, оглядев свой зал,

«Но каждый из них у железа хладного вассал».

Барон восстал и порешил свергнуть короля,

Цитадель окружена и ультиматум дан.

«Ну нет»! промолвил канонир на замковой стене,

«Холодное железо превыше тут вас всех».

Горе снизошло к барону и рыцарям его,

Когда безжалостные ядра падали кругом,

А сам он схвачен и в темницу, в цепи заключен,

И хладное железо вершило это все!

Но молвил дружески король (Как милостив господь!)

«Что, если я верну тебе свободу и клинок?»

«Нет!» сказал ему барон, «не смейтесь над бедой,

Холодное железо лишь владычествует мной».

Слезы – малодушным, молитвы для шута,

Петля той шее, что не в силах удержать венца.

«Моя утрата тяжела, надежда же мала,

Ведь хладное железо должно повелевать»

Но сюзерен ему ответил (Редок такой король!):

«Вот это хлеб, а здесь вино – сядь ужинать со мной.

Ешь, пей с именем Марии, его помню я,

И также помню, что железо вольно приказать!»

И он благословил вино, и разделил свой хлеб,

Своей рукой накрыл им стол и вдруг заговорил:

«Смотри, здесь видно на ладонях шрамы от гвоздей,

Железо покажи и будешь господин людей!»

«Раны для отчаянных, тем кто силен — удар,

Неправдой раненому сердцу – масло и бальзам.

И я прощаю твой проступок, искупаю грех,

Ведь хладное железо рождено судить нас всех!»

«Доблестным – корона, жезлы – храбрецам,

Трон и власть тому, кто смеет взять и удержать.»

«Нет»! Колени преклонил барон в своем дворце.

«Но холод стали и железа правит у людей,

Металл с горы Голгофа повелевает всем!»

"Cold Iron" by Rudyard Kipling

Gold is for the mistress – silver for the maid –

Copper for the craftsman cunning at his trade.»

«Good!» said the Baron, sitting in his hall,

«But Iron – Cold Iron – is master of them all.»

So he made rebellion ‘gainst the King his liege,

Camped before his citadel and summoned it to siege.

«Nay!» said the cannoneer on the castle wall,

«But Iron – Cold Iron – shall be master of you all!»

Woe for the Baron and his knights so strong,

When the cruel cannon-balls laid ’em all along;

He was taken prisoner, he was cast in thrall,

And Iron – Cold Iron – was master of it all!

Yet his King spake kindly (ah, how kind a Lord!)

«What if I release thee now and give thee back thy sword?»

«Nay!» said the Baron, «mock not at my fall,

For Iron – Cold Iron – is master of men all.»

«Tears are for the craven, prayers are for the clown –

Halters for the silly neck that cannot keep a crown.»

«As my loss is grievous, so my hope is small,

For Iron – Cold Iron – must be master of men all!»

Yet his King made answer (few such Kings there be!)

«Here is Bread and here is Wine — sit and sup with me.

Eat and drink in Mary’s Name, the whiles I do recall

How Iron – Cold Iron – can be master of men all!»

He took the Wine and blessed it. He blessed and brake the Bread.

With His own Hands He served Them, and presently He said:

«See! These Hands they pierced with nails, outside My city wall,

Show Iron – Cold Iron – to be master of men all.»

«Wounds are for the desperate, blows are for the strong.

Balm and oil for weary hearts all cut and bruised with wrong.

I forgive thy treason – I redeem thy fall –

For Iron – Cold Iron – must be master of men all!»

«Crowns are for the valiant – sceptres for the bold!

Thrones and powers for mighty men who dare to take and hold!»

«Nay!» said the Baron, kneeling in his hall,

«But Iron – Cold Iron – is master of men all!

Iron out of Calvary is master of men all!»