XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Монх-Итгэл Номундари Зана
Страна: Монголия
Город: Улан-Батор
Перевод с немецкого на русский
Категория от 14 до 17 лет
Hälfte des Lebens

Mit gelben Birnen hänget

Und voll mit wilden Rosen

Das Land in den See,

Ihr holden Schwäne

Und trunken von Küssen

Tunkt ihr das Haupt

Ins heilignüchterne Wasser.

Weh mir, wo nehm ich, wenn

Es Winter ist, die Blumen, und wo

Den Sonnenschein,

Und Schatten der Erde?

Die Mauern stehn

Sprachlos und kalt, im Winde

Klirren die Fahnen.

Середина жизни

В цвете груш и в диких розах утопает

Клочок земли в огромном океане.

Вы лебеди прекрасные, от поцелуев пьяные,

В священно-трезвых водах шеи окунаете.

Горе мне! цветы, где я возьму,

Когда зима наступит?

Увянут ведь…

И где найти мне солнца луч и тень земли ?

Стены стоят, безмолвны и холодны.

Лишь на ветру скрежещет знамя.