Два маленьких радостных эльфа
Хотели себя развлечь.
Один черепаху решил оседлать,
Другой вскочил зайцу на плечи.
Тот эльф, что на зайце сидит,
смотрит на заячий хвост.
Надеюсь, что путь его не утомит,-
Ехать наоборот!
Эльф с черепахи хохочет:
⁃ Ты выглядишь слишком смешно!
⁃ Это всё сила привычки,
Так ехать не запрещено!
⁃ Тогда предлагаю я гонку!
Назначим начало пути.
⁃ Согласен, — ответил первый, —
Полмили будем идти.
Получит медовые соты,
Кто к финишу первый придет!
К гонке эльфы готовы?
Внимание! Марш! Вперед!
* * *
Заяц прыгает и скачет,
Между пригорками гарцует,
А черепаха лишь вздыхает,
Медленно бредет, тоскует.
Ох, жаль мне эльфа, что на зайце!
Уж слишком горд собою он!
И предвкушает он победу,
Он ею очень вдохновлен!
Но зайцу не нужна победа, —
Ему нужна его нора!
Стрелою вниз летит он в щель,
И это цель — ура!
Тот эльф, что был на зайце,
Застрял, не шелохнулся,
Не поняв в чем тут дело,
Навеки не очнулся.
* * *
И после длинного пути,
По долам и холмам,
Наш черепаший всадник
Идет по головам!
С злорадною гримасой
Проходит мимо друга.
Ох, уж эти эльфы,
Нам не понять друг друга!
Они игривы, веселы,
Не по годам умны.
Но жалости в них нет совсем,
Их в этом нет вины!
И вот, кончая наш рассказ
Должны извлечь мораль!
Но я боюсь, не в этот раз.
Морали нет, а жаль!
Ах, до свидания, славный эльф,
Что зайца оседлал!
И ослеплён победой был,
И в общем, проиграл!
Перевод с английского Алисы Титовой
From “A Book of Elfin Rhymes” by ‘Norman’
Gay and Bird: 22 Bedford street
London, 1900