XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Мискичева Александра Сергеевна
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
George Gordon Byron «Twilight»

Сумерки

Вот час, когда среди ветвей

Услышать можно соловья, 

Вот час,когда слова влюбленных

Мягки и сладостно нежны,

И ветры нежные легки, и воды-

Играют музыку натуры.

Полны цветы росой природной,

И в небе звезды повстречались:

И на волне, глубокой, синей,

И почерневших кронах дерев,

И в небесах прозрачных,

Сквозь мягких облачных узоров

Спустились сумерки на смену дня,

Луна, и в лунном свете ночь.

 

Twilight

It is the hour when from the boughs
The nightingale’s high note is heard.
It is the hour when lovers’ vows
Seem sweet in every whisper’d word.
And gentle winds and waters near
Make music to the lonely ear.
Each flower the dews have lightly wet,
And in the sky the stars are met:
And on the wave is deeper blue,
And on the leaf a browner hue,
And in the Heaven, that clear obscure
So softly dark and darkly pure,
That follows the decline of day
As twilight melts beneath the moon away.