Принято заявок
2687

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Калугина Алина Евгеньевна
Страна: Россия
Город: Село Ляпуново
Художественные переводы
Категория от 14 до 17 лет
Фрэнсис Брет Гарт К морской птице (перевод)

Фрэнсис Брет Гарт 

К морской птице

Нетороплив твой усталый полёт,

Бездомный бродяга морской,

Ты слышишь, как песни прибой запоёт,

Как гром загрохочет, песок вздохнёт…

Позволь мне побыть с тобой.

 

Почти никаких, старый друг, изменений:

Штормы, крушенья – известное горе.

И мне перемены приносят волненье.

Немного тревоги, чуть сожаленья…

Я — на берегу, а ты – на море.

 

Далёким и близким, странствиям есть предел.

Возвращаюсь и я на берег, конечно, вскоре.

Все скитанья мои закончить бы здесь я хотел.

Границы эти – радость наша и наш удел…

Я – на берегу, а ты – на море.

 

Океана вздымается мерно, лениво грудь.

Как похожи мы, старый мой друг, с тобою.

Гнездо на гальке – вот и окончен путь.

Я же к водам приду найти покой, отдохнуть…

Я – на берегу, а ты – на море.

Оригинал текста:

Francis Bret Harte

TO A SEA BIRD
(SANTA CRUZ,1869)
 

Sauntering hither on listless wings,

Careless vagabond of the sea,

Little thou heedest the surf that sings,

The bar that thunders, the shale that rings,-

Give me to keep thy company.

Little thou hast, old friend, that`s new;

Storms and wrecks are old things to thee;

Sick am I of these changes, too;

Little to care for, little to rue,-

I on the shore, and thou on the sea.

All of thy wanderings, far and near,

Bring thee at last to shore and me;

All of my journeyings end them here:

This our tether must be our cheer,-

I on the shore, and thou on the sea.

 

Lazily rocking on ocean`s breast,

Something in common, old friend, have we:

Thou on the shingle seek`st thy nest,

I to the waters look for rest,-

I on the shore, and thou on the sea.