Родной язык.
Когда мы пришли в 5 класс, учитель русского языка на вводном уроке спросил нас: «Какой язык является родным для каждого из вас?» Мне этот вопрос показался странным, ведь по национальности можно определить родной язык каждого человека. Но бывает такое, что в документе стоит одна национальность, а родным человек считает не язык своего народа, а какой-нибудь другой. Тогда мы стали выяснять, как же определить родной язык для себя? Предположений было много. В основном, сошлись во мнении, что родным является язык, на котором мы думаем. Это довольно весомое утверждение. Чтобы думать, мы не прикладываем почти никаких усилий и используем самый близкий, самый легкий для понимания язык. Но я с данным утверждением не совсем согласна. На мой взгляд, родным для человека является язык, на котором он чувствует.
Что такое язык вообще как явление? Конечно, многие ответят, что это инструмент общения, способ обмена информацией. Но мне кажется, что это слишком узкое определение. Язык непременно отражает культуру своего народа, он демонстрирует глубину и богатство духовного мира. Есть языки, в которых слово «говорить» обозначается одним-единственным глаголом. И этот глагол ставят в предложения с разной эмоциональной окраской. В русском же языке более 600 синонимов этого слова. Потому что «говорить» — слишком сухо для русского человека. Иногда он может поболтать, порой тараторить, время от времени высказаться, побеседовать, пообщаться, отозваться, порассуждать, выступить и изречь… Примеров очень много, в том числе архаичных. И даже диалектных. И все они несут различные оттенки: с одной стороны, обозначают одно и то же действие, с другой, совсем разные способы его реализации. И ведь как сильно отличаются слова «комментировать» и «балакать»! Будто и не синонимы вовсе… Такое богатство лексики, конечно, продиктовано широтой души.
Но есть и иная сторона языкового содержания. Мне кажется, лексическое богатство продиктовано историей. Существуют некоторые народы, чей язык не подвергался изменениям много веков. Современные ирландцы и финны, например, владеющие грамматикой родного языка, совершенно спокойно читают древние свитки своих народов. Их фонетика и лексика мало изменились за несколько сотен лет. Такие языки считают изолированными. Чего не скажешь о русском. Влияние на его изменение оказывали совершенно разные явления. Например, первые серьезные изменения в литературную норму были внесены Михаилом Ломоносовым, который стремился упорядочить и воссоединить широко используемую народную речь и устаревающий на тот момент церковно-славянский язык. Вышло у него неплохо, огромный пласт красивейшего языка удалось сохранить в стихах и прозе, которые современные дети изучают на уроках литературы.
Через каких-то 100 лет светило русской поэзии, Александр Сергеевич Пушкин, внес своим творчеством весомые изменения в литературную норму, продолжая тенденцию своего учителя, Жуковского. А после них – Лермонтов, и в прозе Тургенев, Достоевский, Толстой… Творчество поэтов и писателей «Золотого века» русской литературы оказали огромное влияние на литературный язык. Но это не единственные причины преобразования.
Так, в 1917 году вышло государственное постановление об упрощении русского правописания, внесшее существенные изменения в нормы словарей, на которые
ориентировалась система образования. И сегодня периодически вносятся некоторые поправки, но это скорее связано с частотой употребления различных вариантов и научно-техническим прогрессом.
Таким образом, мы видим, что язык – это не просто набор фонем, но отражение культуры и истории развития народа.
А как же так называемое историческое соседство? Киевская Русь, Российская Империя, Советский Союз, Российская Федерация – как бы ни называлось наше государство на различных исторических отрезках, оно всегда имело многочисленные территории и широкие границы. Кроме того, мы всегда были гостеприимны и приветливы. Это, конечно, отразилось и в языке. Наш язык перенимал лексику соседствующих и дружественных народов, обогащаясь и меняясь таким образом, русифицируя или сохраняя иностранные слова. Например, во времена Пушкина было очень модно говорить по-французски. В своем легендарном романе в стихах «Евгений Онегин» он пишет:
Никто б не мог ее прекрасной Назвать; но с головы до ног Никто бы в ней найти не мог Того, что модой самовластной В высоком лондонском кругу Зовется vulgar. (He могу… Люблю я очень это слово, Но не могу перевести; Оно у нас покамест ново, И вряд ли быть ему в чести…) («Евгений Онегин», гл. 8, строфы XV, XVI)
Александр Сергеевич не угадал: слово это не только прижилось, но подчинилось некоторым законам русского словообразования. У нас вышли и прилагательное «вульгарный» со своей краткой формой, и иногда употребляется глагол «вульгарничать». На мой взгляд, аффиксы русского языка вообще стирают мыслимые и немыслимые границы. Но не для того, чтобы легче было употреблять иностранные слова, а именно для того, чтобы выразить понятие через призму русской души. Ведь существует же, например, вполне понятное и емкое слово «педагог». Но какую глубину придает простой суффикс, так часто употребляемый для образования женского рода! Графиня, богиня, педагогиня. И почти все слова подвергаются такой точной, такой беспощадной, такой мощной и всесильной русификации. Мы выражаем свои эмоции, свое отношение к говоримому через данный прием. Разве это не прямое доказательство того, что язык живой? Что он самостоятелен, фундаментален, прекрасен?!
Язык является связующей нитью между прошлым и будущим. На родном зыке мы выражаем самые прекрасные чувства, которые рождаются в нашей душе. Конечно, русский язык на протяжении долгого времени впитывал в себя соседние наречия, модные тенденции вносили изменения в лексический состав, выдающие личности задавали направления к устойчивым изменениям в литературной норме, которые сегодня мы видим в словарях. Все это, безусловно, делает русский язык очень сложным для изучения. Но это не мешает огромному количеству людей изучать наш язык для чтения русской литературы в оригинале. Для чего? Чем плоха качественная переводная литература? Мне кажется, именно для того, чтобы прочувствовать глубину
русской души, распознать все оттенки каждого выражения, пропустить через себя великолепные эпитеты и глубокую иронию…
Александр Сергеевич в стихотворении «К Чаадаеву» призывает: «Мой друг, Отчизне посвятим души прекрасные порывы!». Каким образом это можно сделать? А именно через язык. Потому что сохранение чистоты языка и есть истинное проявление патриотизма. А как еще можно выразить свою любовь? Только сохранив в словах «души прекрасные порывы».
Из вышесказанного мы видим, что язык действительно отражает различные грани нашей жизни: историю, культуру, науку, социальное и духовное развитие. Родным для нас становится язык, через который мы познаем мир, узнаем его историю, выражаем свои чувства и эмоции. Находясь в иностранном сообществе, неизбежно начинаешь думать на языке, которым выражаешь свои мысли. Но истинно родным языком, на мой взгляд, является тот, на котором мы чувствуем.