Принято заявок
2688

XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Бессонова Мария Константиновна
Страна: Россия
Город: Новосибирск
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Эмили Бронте «Сочувствие»

Прошу, не унывай, когда

В ночи сияют звезды;

Свет солнца золотит луга,

И влагой полон воздух.

Прошу, не унывай — но пусть

Рекою льются слезы:

Навечно в сердце милом грусть —

Не о прошедшем ль грезы?

Слеза твоя — слеза дождя;

Ветра протяжно стонут,

И снег, торжественно блестя,

Лесов хоронит склоны.

Но зацветут деревья вновь,

К печалям сердце глухо:

Продолжи путь, без громких слов —

Да не упавши духом!

Sympathy by Emily Bronte

There should be no despair for you

While nightly stars are burning;

While evening pours its silent dew,

And sunshine gilds the morning.

There should be no despair — though tears

May flow down like a river:

Are not the best beloved of years

Around your heart for ever?

They weep, you weep, it must be so;

Winds sigh as you are sighing,

And winter sheds its grief in snow

Where Autumn’s leaves are lying:

Yet, these revive, and from their fate

Your fate cannot be parted:

Then, journey on, if not elate,

Still, NEVER broken-hearted!