XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Иван Панькин Павлович
Страна: Россия
Город: Заречный (Пензенская обл.)
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Джордж Гордон Байрон Еврейские мелодии. В моей душе темно.

В моей душе темно, и в ней печаль…

Мне хочется услышать звуки скрипки.

Пусть пальцы щиплют струны, словно нитки,

И словно белоснежная вуаль

Колышется мелодия в избытке…

И звук волшебный пробудит надежду,

Что в сердце теплится. Ведь там живет любовь…

И слезы горькие в душе родятся вновь,

И сердце обнажиться. И одежды

Я сбросить на пол душные готов…

О, музыкант, прошу – играйте громче!

Чтоб заглушить рыдания мои.

Но, облегчение приносят мне они –

Тем легче мне, чем звуки Ваши звонче.

Так мне позвольте громко плакать Вы…

В моей душе темно, и в ней печаль,

С которою уже мне не проститься.

И заставляет сердце страстно биться

Мелодия, стремящаяся вдаль.

А слезы не дают ему разбиться…

GEORGE GORDON BYRON HEBREW MELODIES 9. MY SOUL IS DARK

My soul is dark − Oh! quickly string

The harp I yet can brook to hear;

And let thy gentle fingers fling

Its melting murmurs o’er mine ear.

If in this heart a hope be dear,

That sound shall charm it forth again:

If in these eyes there lurk a tear,

‘Twill flow, and cease to burn my brain.

But bid the strain be wild and deep,

Nor let thy notes of joy be first:

I tell thee, minstrel, I must weep,

Or else this heavy heart will burst;

For it hath been by sorrow nursed,

And ached in sleepless silence, long;

And now ’tis doomed to know the worst,

And break at once − or yield to song.