XI Международная независимая литературная Премия «Глаголица»

Беляев Арсений Федорович
Страна: Россия
Город: Исянгулово
Перевод с английского на русский
Категория от 14 до 17 лет
Дыхание октября, Роберт Бриджес

Все опали листья у каштана в золотой ковёр,

И могучий дуб роняет жёлуди во двор,

Бук горит закатом алым,

Липа скинула убор

И теперь стыдливо смотрит на расцветистый костёр,

Лиственница, в небо устремляясь,

Добавляет лесу свой узор.

А над сенью пестряди лесов

Ели-великаны холодов

Ждут, одежд своих не поменяв

И красы своей не растеряв.

Только ночь накрыла тихий сонный лес,

Ветер северный примчался из-за гор,

Он принёс с собой печальных туч навес,

И заставив тёмный лес страдать,

Устанавливает всюду свой дозор:

Ветви, листья и ненужный сор

Собирает весь в единый хор,

Дышит холодом отчаянным с небес,

Снегом первым начинает засыпать,

Красоту лесную заметать.

А наутро весь встряхнётся лес,

Открываясь радугой чудес.

Poem by Robert Seymour Bridges North Wind in October

In the golden glade the chestnuts are fallen all;

From the sered boughs of the oak the acorns fall:

The beech scatters her ruddy fire;

The lime hath stripped to the cold,

And standeth naked above her yellow attire:

The larch thinneth her spire

To lay the ways of the wood with cloth of gold.

Out of the golden-green and white Of the brake the fir-trees stand upright

In the forest of flame, and wave aloft

To the blue of heaven their blue-green tuftings soft.

But swiftly in shuddering gloom the splendours fail,

As the harrying North-wind beareth

A cloud of skirmishing hail

The grieved woodland to smite:

In a hurricane through the trees he teareth,

Raking the boughs and the leaves rending,

And whistleth to the descending

Blows of his icy flail.

Gold and snow he mixeth in spite,

And whirleth afar; as away on his winnowing flight

He passeth, and all again for ahile is bright.